Текст и перевод песни 小椋佳 - 老いらくの相聞歌 万葉集より8首を詠う
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
老いらくの相聞歌 万葉集より8首を詠う
Ancient Love Poems from the Man'yōshū Vol. 8
黒髪に白髪交り
老ゆるまで
Black
hair,
aging,
threaded
with
white,
かかる恋には
いまだ逢はなくに
Never
have
I
known
a
love
such
as
this.
ありつつも君をば待たむ
うち靡(なび)く
Yet,
I
will
wait
for
you
until,
我が黒髪に
霜の置くまでに
My
black
hair
turns
white,
and
frost
falls
upon
it.
小半(こなから)の
酒に温もり
おおらかな
Drinking
sake
that
warms
the
soul,
万葉人の
心映え
胸に宿して
And
carrying
the
sensibility
of
the
ancients,
この一夜
歳を忘れて
恋を歌おう
Let
us
forget
our
years
for
one
night,
and
sing
of
love.
久方の月夜を清み
梅の花
Under
the
clear
moon
of
a
distant
land,
plum
blossoms,
心開けて
我が思へる君
Open
your
heart
to
my
love.
久方の雨も降らぬか
雨障(つつ)み
When
will
the
distant
rain
fall,
君にたぐひて
この日暮らさむ
So
that
I
may
spend
my
days
with
you?
散る桜
残る桜も
散る桜
Scattering
cherry
blossoms,
lingering
cherry
blossoms,
all
scattering,
古人(いにしえびと)の
達観は
まだ先の事
The
reflections
of
the
ancients
are
still
far
ahead.
この一夜
歳甲斐もなく
恋に耽(ふけ)ろう
Tonight,
let
us
revel
in
love,
forgetting
our
age.
鳰鳥(にほどり)の潜(かづ)く池水
心あらば
Let
the
pool
in
which
the
grebe
dives,
if
it
has
a
soul,
君に我が恋ふる
心示さね
Show
you
the
love
that
I
feel
for
you.
外(よそ)に居て恋ひつつあらずば
君が家の
If
I
were
not
here,
pining
for
you,
I
would
be,
池に住むといふ
鴨にあらましを
A
duck
that
lives
in
the
pond
beside
your
house.
恋ゆえか
若やぎ見せて
その笑顔
Perhaps
because
of
my
love,
my
youthful
smile,
よしや運命
ありとせば
ただ感謝の句
Even
if
fate
should
intervene,
I
will
only
say,
この一夜
歳も悦び
恋を綴ろう
Tonight,
I
welcome
my
years,
and
I
write
of
my
love.
事もなく生き来しものを
老いなみに
Living
my
life
without
much
thought,
until
old
age,
かかる恋にも我は逢へるかも
I
have
never
known
a
love
like
this.
ぬばたまの黒髪変わり
白けても
My
black
hair
changed
to
white,
痛き恋には
逢う時ありけり
Now
I
encounter
a
painful
love.
事もなく生き来しものを
老いなみに
Living
my
life
without
much
thought,
until
old
age,
かかる恋にも我は逢へるかも
I
have
never
known
a
love
like
this.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.