Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...
i
dziękujemy
za
bezpieczny
dom,
...
und
wir
danken
für
das
sichere
Zuhause,
Spokojny,
cichy
jak
u
schyłku
lata
noc
Ruhig
und
still
wie
eine
Nacht
am
Ende
des
Sommers,
Za
praworządne
pojednanie
stron...
Für
die
rechtmäßige
Versöhnung
der
Parteien...
- Niewierne
suki
demagogii
nakarmione,
śpią.
- Untreue
Hündinnen
der
Demagogie,
satt,
schlafen.
U
nas
ducha
nie
zgasi
Bei
uns
wird
der
Geist
nicht
gelöscht
Odmienność
poglądów
i
racji,
Durch
unterschiedliche
Ansichten
und
Meinungen,
A
sztuk
używamy
perswazji
- łagodnych!
Und
wir
verwenden
die
Kunst
der
Überzeugung
- sanft!
Mój
dom,
w
którym
głowy
są
wolne,
Mein
Haus,
in
dem
die
Köpfe
frei
sind,
Od
słów
samozwańczych
proroków.
Von
den
Worten
selbsternannter
Propheten.
Tu
miłość,
rozsądek
i
wiara,
Hier
sind
Liebe,
Vernunft
und
Glaube,
Tu
wszyscy
szanują
się
w
bloku!
Hier
respektieren
sich
alle
im
Block!
A
dziewczyny
piękne
i
młode
Und
die
Mädchen,
schön
und
jung,
Oraz
zawsze
można
je
zaprosić
na
sok.
Und
man
kann
sie
immer
auf
einen
Saft
einladen.
Chłopcy
zorganizowali
ruch
ów,
Die
Jungs
haben
diese
Bewegung
organisiert,
Nieustającej
afirmacji
nocy
i
dnia
Der
unaufhörlichen
Bejahung
von
Nacht
und
Tag,
Odwiedzili
mnie,
gdy
byłem
sam,
Sie
besuchten
mich,
als
ich
allein
war,
Kiedy
wy
będziecie
sami,
odwiedzą
was.
Wenn
ihr
allein
seid,
werden
sie
euch
besuchen.
A
dziewczyny
piękne
i
młode
Und
die
Mädchen,
schön
und
jung,
Oraz
zawsze
można
je
zaprosić
na
sok.
Und
man
kann
sie
immer
auf
einen
Saft
einladen.
A
dziewczyny
piękne
są
i
młode
Und
die
Mädchen
sind
schön
und
jung,
Oraz
zawsze
można
je
zaprosić
na
sok
Und
man
kann
sie
immer
auf
einen
Saft
einladen.
Takiej
władzy
Solcher
Macht
W
naszych
progach
In
unseren
Schwellen
Wszyscy
chcielibyśmy
podziękować,
Möchten
wir
alle
danken,
W
kilku
nie
do
końca
pięknych
słowach.
In
einigen
nicht
ganz
so
schönen
Worten.
Z
wyrazami
szczerej
niewdzięczności,
Mit
Ausdruck
aufrichtiger
Undankbarkeit,
Dla
skurwysynów
nie
mamy
litości!
Für
die
Mistkerle
haben
wir
kein
Mitleid!
Moja
nacja
- moja
tonacja
Meine
Nation
- meine
Tonart
Moja
nacja
- moja
tonacja
Meine
Nation
- meine
Tonart
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Album
Live
date of release
01-03-2010
Attention! Feel free to leave feedback.