Jacek Kaczmarski - Limeryki O Narodach - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacek Kaczmarski - Limeryki O Narodach




Limeryki O Narodach
Лимерики о народах
Bardzo długa piosenka i niezamknięta to znaczy będzie miała dalszy ciąg, "Limeryki o narodach"
Очень длинная песня и незаконченная, то есть будет продолжение, "Лимерики о народах"
Z alkoholem i seksem ma mało wspólnego, natomiast ma dużo wspólnego z absurdem życia
С алкоголем и сексом имеет мало общего, зато много общего с абсурдом жизни.
Z wiekiem człowiek myślący widzi, że wszystko jest śmieszne i przestaje się rzeczami przejmować i w tworzeniu tej piosenki towarzyszyło mi poczucie właśnie, takie piękne poczucie dystansu i śmiechu
С возрастом думающий человек видит, что всё смешно, и перестает вещами przejmować, и в создании этой песни меня сопровождало именно такое, прекрасное чувство дистанции и смеха.
"Limeryki o narodach", nie wiem czy wiecie, że limeryki to jest forma stworzona przez angielską poezję, która polega na tym, że każda zwrotka ma 5 wersów
"Лимерики о народах", не знаю, знаете ли вы, что лимерики это форма, созданная английской поэзией, которая заключается в том, что каждая строфа имеет 5 строк,
Że musi być bez sensu, jest określony układ rymów, który usiłowałem zachować
Что должно быть бессмысленно, есть определенная схема рифм, которую я старался сохранить.
Był Anglik co przyjaźń nawiązał z Hindusem
Был англичанин, что дружбу завел с индусом
Z najczystszej sympatii, a nie pod przymusem
Из чистой симпатии, а не под принужденьем.
Do dzisiaj by trwała
До сегодня б длилась
Ta przyjaźń wspaniała
Эта дружба прекрасная,
Lecz Hindus nieświeży dał mu ser
Но индус несвежий дал ему сыр.
Pretensje mieć trudno do tego Anglika
Претензии иметь трудно к тому англичанину,
Gdy druh w narodowej go dumie dotyka
Когда друг в национальной его гордости задевает.
Więc wzgardził pariasem
Поэтому презрел он парией
I przyjaźń swą z czasem
И дружбу свою со временем
Położył u stóp Irlandczyka
Положил у ног ирландца.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Raz Francuz sąsiada miał, co był z Somalii
Как-то француз соседа имел, тот был из Сомали,
W Tuluzie mieszkali i pastis pijali
В Тулузе жили и пастис пили.
Lecz wnet się przekonał
Но вскоре убедился
Potomek Dantona
Потомок Дантона,
Że druh jego łeb ma ze stali
Что у друга его голова из стали.
Nie mieli pretensji koledzy Francuza
Не имели претензий друзья француза,
Że przepić nie umiał czarnego łobuza
Что перепить не смог черного пройдоху.
Lecz rzekli: "Mon ami"
Но сказали: "Mon ami,
Jak pić chcesz to z nami!
Хочешь пить, пей с нами,
Bo nie dla przybłędów Tuluza
Ведь не для пришлых Тулуза!"
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Raz Chińczyk w Japonce się tak zauroczył
Раз китаец в японке так влюбился,
Że wizje małżeństwa był przed nią roztoczył
Что виденья брака пред ней раскинул.
Lecz Kwiat Kraju Wiśni
Но Цветок Страны Вишни
Rzekł: "Ani się mi śni!"
Сказал: "Мне и не снись!"
Spójrz w lustro, wszak skośne masz oczy!
Посмотри в зеркало, ведь раскосые у тебя глаза!
Cóż z sercem złamanym uczynić na świecie?
Что делать с разбитым сердцем на свете?
Więc poszedł do wojska i śnił o odwecie
Поэтому пошел он в армию и мечтал о мести.
Lecz losu ironio!
Но ирония судьбы!
Brak wojny z Japonią
Нет войны с Японией,
Do mnichów więc strzela w Tybecie!
В монахов поэтому стреляет в Тибете!
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Sympatię Singalez raz czuł do Tamila
Симпатию сингалец однажды чувствовал к тамилу,
Choć wrogość dzieliła ich ludy na Sri-La
Хоть вражда разделяла их народы на Шри-Ланке.
Nce dawnym Cejlonie,
На бывшем Цейлоне,
Gdzie nawet słonie
Где даже есть слоны,
W polityce mądre nad wyraz
В политике мудрые сверх меры.
Lecz słoń Singaleza, Tamilów sympatyk
Но слон сингальца, тамилов сторонник,
Zwykł noc mu po nocy wykradać granaty
Имел обыкновение ночь за ночью красть у него гранаты.
Więc pojął Singalez
Поэтому понял сингалец,
Że musi, choć z żalem
Что должен, хоть с сожалением,
Sympatie swe spisać na straty
Симпатии свои списать на потери.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Był też Palestyńczyk, co z Żydem się bratał
Был и палестинец, что с евреем братался,
W przyjaźni tej widząc nadzieję dla świata
В дружбе этой видя надежду для мира.
Strzelając do niego
Стреляя в него,
Powtarzał: "Kolego
Повторял: "Друг мой,
Ta krew nas połączy na lata"
Эта кровь нас соединит на годы".
Lecz w takiej przyjaźni nie widział Żyd cnoty
Но в такой дружбе не видел еврей добродетели,
Bo nie miał ochoty na nowe Golgoty
Потому что не хотел он новых Голгоф.
Więc rzekł: "Przyjacielu
Поэтому сказал: "Друг мой,
My tu, w Izraelu
Мы тут, в Израиле,
Nie mamy dla Ciebie roboty!"
Не имеем для тебя работы!"
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Libijczyk, choć żony miał trzy, muzułmanki
Ливиец, хоть жен имел три, мусульманки,
Czadyjkę zaprosił do swojej lepianki
Чадийку пригласил в свою хижину.
I rzekł: "Dla przykładu
И сказал: "Для примера
Dam ja z Tobą czadu
Устрою я с тобой жару
I brał wieczory i ranki"
И брал ее вечерами и утрами".
Choć miłość przeszkody pokonać potrafi
Хоть любовь препятствия преодолеть может,
Nie zebrał za czyn swój Libijczyk ów braw i
Не снискал за поступок свой ливиец тот славы,
Dla dobra socjali
Для блага общества
Zmu mu zabrali
Ее у него забрали
Ci, których wychował Kadafi
Те, кого воспитал Каддафи.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Bez tchu w herbaciarni wypiwszy pięć herbat
Без дыхания в чайхане выпив пять чашек чая,
Albańczyk zapałał przyjaźnią do Serba
Албанец воспылал дружбой к сербу.
Lecz Serb, po Śliwowi
Но серб, после сливовицы,
Cy Albańczykowi
Албанцу ли,
Na zębach wypisał swój herbarz
На зубах выписал свой герб.
Szczerbaty Albańczyk to pół Albańczyka
Беззубый албанец это пол-албанца,
Niejeden polityk się na tym potyka
Не один политик на этом спотыкается.
Choć jęczy duch Tity
Хоть стонет дух Тито,
Że zbędny polityk
Что здесь нужен не политик,
Gdzie trzeba dentysty praktyka
А практика дантиста.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Na Cyprze był Turek, co druha miał Greka
На Кипре был турок, что друга имел грека,
Obydwu zabrała rodzima bezpieka
Обоих забрала родная госбезопасность.
Przy więźniów wymianie
При обмене заключенных
Spotkali się w bramie
Встретились в воротах,
Bez słowa minęli człek człeka
Без слов прошли мимо друг друга.
Wnet Greczyn u Turków, u Greków zaś Turek
Вскоре грек у турок, у греков же турок
O jednej godzinie stanęli pod murek
В один и тот же час встали к стенке.
W czas potem niedługi
Недолгое время спустя
Nad jednym i drugim
Над одним и другим
Piaszczysty się wznosił pagórek.
Песчаный холмик возвышался.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Rosjanin był, który nie jego to wina
Был русский, и это не его вина,
Za brata uważał pewnego Gruzina
За брата считал одного грузина.
Czas drużby był krótki
Время дружбы было коротким,
Bo ów nie pił wódki
Потому что тот не пил водку,
Rosjanin nie pijał zaś wina
Русский же не пил вина.
Napisał na niego gdzie trzeba więc donos
Написал на него куда следует донос
I łzę nad przyjaźnią utoczył wzmocnioną
И слезу над дружбой пролил крепленую.
W obozie zaś Gruzin
В лагере же грузин
Odsiedział lat tuzin
Отсидел лет дюжину,
Lecz przecież go w końcu zwolniono!
Но ведь его в конце концов освободили!
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Ci wszyscy, o których tak długo tu mendzę
Все те, о ком я так долго судачу,
Co dzień się widują na forum OeNZet
Каждый день видятся на форуме ООН,
I skarżą się wzajem
И жалуются друг на друга
Na ludy i kraje
На народы и страны,
Nie skarżąc się jednak na nędzę
Не жалуясь, однако, на нищету.
Bo mają do siebie już te kuluary
Потому что есть у них эти кулуары,
Gdzie naród z narodem się chwyta za bary
Где народ с народом друг друга за грудки хватают.
Że nie o to chodzi
Что дело не в том,
Kto komu gdzie szkodzi
Кто кому где вредит,
Lecz o to po ile dolary
А в том, по сколько доллары.
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Był Polak-patriota, co przy wódki skrzynce
Был поляк-патриот, что за ящиком водки
Zawierał przyjaźni pakt z Ukraińcem
Заключал пакт о дружбе с украинцем.
Od słowa do słowa
От слова к слову
Dotarli do Lwowa
Дошли до Львова,
Ścierając się jak dwa odyńce
Сражаясь, как два буйвола.
Gdy bić się skończyli trafili za kraty
Когда драться закончили, попали за решетку,
Podarłszy w pamięci doniosłe traktaty
Разорвав в памяти важные трактаты.
Bo gdy przyjdzie czas
Потому что, когда придет время,
Wy nas, a my was!
То вы нас, а мы вас!
Po brzuchach i budem rezaty!
По брюхам и будем резать!
Narody, narody! Po diabła narody
Народы, народы! Зачем нужны народы,
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Стоящие на пути к счастью и согласию?
Historia nam daje dobitne dowody
История нам дает убедительные доказательства:
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
Хотите мира, устраните препятствия,
Narody, narody, narody!
Народы, народы, народы!
Ach gdybyż narodów na świecie nie było
Ах, если бы народов на свете не было,
Jak nam by się wtedy szczęśliwie tu żyło
Как бы нам тогда счастливо здесь жилось!
Dla dobra człowieka, dla szczęścia ludzkości
Для блага человека, для счастья человечества,
Złączonej w potężnym uścisku miłości
Соединенного в могучем объятии любви,
z trzaskiem pękałyby kości
Что аж с треском ломались бы кости.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! Feel free to leave feedback.