Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Salom,
yo'qolib
ketdim
tovush
ko'tarmay,
Hallo,
ich
bin
verschwunden,
ohne
einen
Laut
zu
machen,
Ey
dushman
Konsta
jim
bo'b
ketdi
deya
ko'tar
may.
Hey
Feind,
sag
nicht,
Konsta
sei
verstummt,
und
erhebe
dein
Glas.
Kundan-kunga,
gulim
so'lib
borar
ko'karmay,
Tag
für
Tag
welkt
meine
Blume,
ohne
zu
grünen,
Har
yil
shu
dardimga
bir
yoshni
qo'shib
o'tar
may.
Jedes
Jahr
fügt
der
Mai
meinem
Schmerz
ein
weiteres
Jahr
hinzu.
Multfilmdagi
maxluq
singari
jonim
bir
guldir,
Wie
das
Biest
im
Zeichentrickfilm
ist
meine
Seele
eine
Blume,
A
bu
sohibjamollarga
meni
dardim
bir
puldir.
Aber
für
diese
Schönheiten
ist
mein
Schmerz
keinen
Cent
wert.
Kim
maxluqqa
aylantirdikin?
zamonmi
yo
krizis?
Wer
hat
mich
wohl
in
ein
Biest
verwandelt?
Die
Zeit
oder
die
Krise?
Bu
bir
hazil
edi
deya
olib
chiqing
syurprizis.
Sagt,
es
war
nur
ein
Witz,
bringt
eure
Überraschung
hervor.
Gulim
tortadi
dengiz
qarigacha
dardim,
Meine
Blume,
mein
Schmerz
zieht
mich
bis
auf
den
Meeresgrund,
Yaxshi
bo'lsang
ham
mayli
mensiz
bariga
chidardim.
Auch
wenn
es
dir
ohne
mich
gut
geht,
ist
es
in
Ordnung,
ich
würde
alles
ertragen.
Ko'tarmasdim
ovozim
yaxshi
deganida
kimsa,
Ich
würde
meine
Stimme
nicht
erheben,
wenn
jemand
sagen
würde,
es
sei
gut,
Kerakmaskansan
hech
kimga
ishonma
keragimsan.
Glaube
nicht,
dass
dich
niemand
braucht,
du
bist,
was
ich
brauche.
O'zing
maskansan,
o'zing
uy
seni,
oldingda
tanim,
Du
selbst
bist
mein
Zufluchtsort,
du
bist
mein
Zuhause,
mein
Körper
ist
bei
dir,
Tinchlik
topolarkan
demak
seni
olding
vatanim.
Frieden
finde
ich
also
bei
dir,
meine
Heimat.
Atrofingda
hamma
kulib
ketmoqchilar
yulib,
Um
dich
herum
wollen
alle
lachend
dich
pflücken,
Men
yo'l
qo'ymiman
ularga,
yo'l
qo'ymiman
gulim!
Ich
werde
es
ihnen
nicht
erlauben,
ich
werde
es
nicht
zulassen,
meine
Blume!
Yana
yo'llaringdaman,
behuda
talpinaman,
Wieder
bin
ich
auf
deinen
Wegen,
vergeblich
strebe
ich,
Qisqa
yo'llaringdaman,
Auf
deinen
kurzen
Wegen
bin
ich,
Ayt
hayollaring
nima?
Sag,
was
sind
deine
Gedanken?
To'ldira
olmasam
bag'ringni
man,
Wenn
ich
dein
Herz
nicht
füllen
kann,
Bilki
yo'llaringdaman,
yo'llaringdaman.
Wisse,
ich
bin
auf
deinen
Wegen,
auf
deinen
Wegen.
Chin
so'zim,
meni
telba
deganlar
haqdirlar,
Mein
wahres
Wort,
die
mich
verrückt
nannten,
haben
recht,
Endi
bildim,
bu
poyezdlar
ajratar
Jetzt
weiß
ich,
diese
Züge
trennen
Zamon
qo'lida
qo'g'irchoq
bo'lib
Als
Marionetten
in
den
Händen
der
Zeit
O'ynadik
yarashdi,
Spielten
wir,
es
passte,
Qarashdik
armonimizga
endi
Wir
blickten
auf
unsere
Sehnsucht,
nun
Taqdir
taqdirlar.
Schicksale
über
Schicksale.
O'xshashing
izlamadim
chunki
Ich
suchte
keine,
die
dir
gleicht,
denn
Senga
tengi
yo'q,
Dir
ist
niemand
ebenbürtig,
Ikkalamiz
sig'dirgisi
kelmadi
ozgina
kengib
keyingi
yo'l.
Der
nächste
Weg
wollte
sich
nicht
genug
erweitern,
um
uns
beide
aufzunehmen.
A
poyezdlar
qilar
judo
qalblarni
bedor
aylab,
Und
die
Züge
trennen
die
Herzen,
machen
sie
schlaflos,
Sizlar
ham
ketilar,
ko'rsatmey
qorelar.
Fahrt
auch
ihr
davon,
ohne
eure
Schatten
zu
zeigen.
Yuragimda
yaram
asarcha
sog'
joyim
qoldirmas,
Die
Wunde
in
meinem
Herzen,
eine
Narbe,
lässt
keine
heile
Stelle,
Islaring
taramasa
yana
dardli
yarim
asar.
Wenn
dein
Duft
sich
nicht
verbreitet,
bleibt
wieder
nur
ein
schmerzhaftes
Fragment.
Senga
hech
kim
qaramasa,
Wenn
niemand
nach
dir
schaut,
Hali
qaytaman
degunimcha
shu
Bis
ich
sage,
ich
komme
noch
zurück,
Yerlarda
qarimasam,
Wenn
ich
an
diesen
Orten
nicht
altere,
Qandey
bog'bonman?
Endi
bir
gulimga
yaramasam.
Was
für
ein
Gärtner
bin
ich?
Wenn
ich
nun
meiner
einen
Blume
nicht
nütze.
Endi
ona
vatanga
tanga
tashib
charchadim
dangal,
Nun
bin
ich
müde,
offen
gesagt,
Münzen
für
die
Mutter
Heimat
zu
schleppen,
Changa
botib
ter
to'kaman
lek
hamon
dangasaman
otanga.
Ich
versinke
im
Staub
und
schwitze,
aber
für
deinen
Vater
bin
ich
immer
noch
faul.
Sog'indim
ovozingni
bu
bolaligim
ohangi,
Ich
vermisse
deine
Stimme,
sie
ist
die
Melodie
meiner
Kindheit,
Har
narsani
o'z
gali
bor
deyisharkan
demak
hali
ko'p
Man
sagt,
alles
hat
seine
Zeit,
das
heißt,
ich
werde
noch
lange
Kutaman
gal...!
Auf
meinen
Zug
warten...!
Yana
yo'llaringdaman,
behuda
talpinaman,
Wieder
bin
ich
auf
deinen
Wegen,
vergeblich
strebe
ich,
Qisqa
yo'llaringdaman,
ayt
Auf
deinen
kurzen
Wegen
bin
ich,
sag
Hayollaring
nima?
Was
sind
deine
Gedanken?
To'ldira
olmasam
bag'ringni
man,
Wenn
ich
dein
Herz
nicht
füllen
kann,
Bilki
yo'llaringdaman,
yo'llaringdaman...
Wisse,
ich
bin
auf
deinen
Wegen,
auf
deinen
Wegen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdullayev Sharif
Attention! Feel free to leave feedback.