Michał Bajor - Głos - translation of the lyrics into German

Głos - Michał Bajortranslation in German




Głos
Stimme
Świat mną zakręcił kolejny raz
Die Welt hat mich wieder durcheinandergebracht
Mocniej, spójrz, przygarbiony kumpel czas
Stärker, sieh nur, mein gebeugter Kumpel, die Zeit
Sto snów już wyśniłem - w moll i w dur
Hundert Träume habe ich schon geträumt - in Moll und Dur
Szarość słów roztańczyłem
Das Grau der Worte habe ich zum Tanzen gebracht
Po serca walc, co lawiną z gór
Zum Walzer des Herzens, wie eine Lawine aus den Bergen
Ktoś memu życiu dał kształt i treść
Jemand gab meinem Leben Form und Inhalt
Czworo rąk już się mocniej nie da spleść
Vier Hände kann man nicht fester verschränken
Więc skąd - przecież sierpień, sam środek dnia
Woher also - es ist doch August, mitten am Tag
Przyszła noc, by swym sierpem
Kam die Nacht, um mit ihrer Sichel
Rozdzielić nas na atomy szkła?
Uns in Glasatome zu zersplittern?
Jednak wciąż tam we mnie coś kołacze
Doch immer noch pocht etwas dort in mir
Jednak coś pod słońce każe biec
Doch etwas treibt mich, der Sonne entgegenzulaufen
Poprzez marce, uparcie, jak pąk przebiśniegu
Durch Mühsal, hartnäckig, wie die Knospe eines Schneeglöckchens
Głos: "Ogrzej mnie!"
Eine Stimme: "Wärme mich!"
Jednak wciąż coś we mnie niewygasłe
Doch immer noch ist etwas in mir nicht erloschen
Jednak coś prześwieca przez mój cień
Doch etwas scheint durch meinen Schatten hindurch
Przez zawieje, nadzieje, przez chmur boska ciszę
Durch Schneestürme, Hoffnungen, durch die göttliche Stille der Wolken
Głos: "Ogrzej mnie!"
Eine Stimme: "Wärme mich!"
Świat wciąż na rondzie, przyśpiesza puls
Die Welt dreht sich weiter im Kreisverkehr, der Puls beschleunigt sich
Paru z nas już obrało wieczny kurs
Einige von uns haben schon den ewigen Kurs eingeschlagen
Sto dróg przemierzyłem - a dokąd? skąd?
Hundert Wege bin ich gegangen - doch wohin? woher?
Przestwór mórz uciszyłem
Die Weite der Meere habe ich besänftigt
By odkryć swej Atlantydy ląd
Um das Land meines Atlantis zu entdecken
Las tam posiałem najdzikszych róż
Einen Wald der wildesten Rosen habe ich dort gesät
Pieli je mój ogrodnik - Anioł Stróż
Mein Gärtner pflegt sie - der Schutzengel
Więc kto, z której strony, ten wiatr tu gna?
Wer also, von welcher Seite, treibt diesen Wind hierher?
Los mój, spójrz, jak balonik
Mein Schicksal, sieh nur, wie ein kleiner Ballon
Czy przegra wiatr, czy ulegnę ja?
Wird der Wind verlieren, oder werde ich nachgeben?
Jednak wciąż tam we mnie coś kołacze
Doch immer noch pocht etwas dort in mir
Jednak coś pod słońce każe biec
Doch etwas treibt mich, der Sonne entgegenzulaufen
Poprzez marce, uparcie, jak pąk przebiśniegu
Durch Mühsal, hartnäckig, wie die Knospe eines Schneeglöckchens
Głos: "Ogrzej mnie!"
Eine Stimme: "Wärme mich!"
Jednak wciąż coś we mnie niewygasłe
Doch immer noch ist etwas in mir nicht erloschen
Jednak coś prześwieca przez mój cień
Doch etwas scheint durch meinen Schatten hindurch
Przez zawieje, nadzieje, przez chmur boska ciszę
Durch Schneestürme, Hoffnungen, durch die göttliche Stille der Wolken
Głos: "Ogrzej mnie!"
Eine Stimme: "Wärme mich!"






Attention! Feel free to leave feedback.