Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Budzę
się
szarym
świtem
i
chwytam
się
za
serce
Ich
erwache
im
grauen
Dämmer
und
greife
mir
ans
Herz
Czy
coś
tam
jeszcze
bije,
czyżbym
miał
jeszcze
szczęście?
Schlägt
dort
noch
etwas,
hätte
ich
etwa
noch
Glück?
A
może
jest
już
po
mnie,
bo
mam
buty
woskowane
Oder
ist
es
schon
um
mich
geschehen,
denn
ich
habe
gewichste
Schuhe
Ku
śmierci
kołowrotek,
bezsensowny
ten
sam
ranek
Ein
Rad,
das
zum
Tode
dreht,
sinnlos
derselbe
Morgen
Nie
ma
z
kim,
nie
ma
o
czym,
nie
ma
co
i
nie
ma
jak
Kein
Mitwem,
kein
Worüber,
kein
Was
und
kein
Wie
Nie
ma
gdzie
i
nie
ma
po
co,
każdy
jest
z
sobą
sam
Kein
Wohin
und
kein
Wozu,
jeder
ist
mit
sich
allein
Wychudły
Don
Kichot
siodła
swą
Rozynantę
Der
abgemagerte
Don
Quijotte
sattelt
seinen
Rosinante
A
ślepy
Bóg
za
sterem
znów
prowadzi
nasza
łajbę
Und
der
blinde
Gott
am
Steuer
führt
wieder
unser
Schiff
Telefon
niech
milczy
nagranych
uczuć
dramat
Das
Telefon
soll
schweigen,
das
Drama
aufgezeichneter
Gefühle
Złe
wieści
jak
bezpieka
także
przychodzą
z
rana
Schlechte
Nachrichten
wie
die
Staatssicherheit
kommen
auch
am
Morgen
Już
na
wpół
czujny,
na
wpół
złapany
w
nocy
wnyki
Schon
halb
wach,
halb
in
den
Schlingen
der
Nacht
gefangen
Mógłbym
się
zaśmiać,
lecz
mam
uśmiech
Myszki
Miki
Ich
könnte
lachen,
doch
mein
Lachen
ist
das
von
Micky
Maus
Ranki
bym
zniszczył
Morgenfrühe
würde
ich
zerstören
W
radiu
gra
Chick
Corea,
prezenter
dobry
człowiek
Im
Radio
spielt
Chick
Corea,
der
Moderator
ein
guter
Mensch
Zaprawdę
jest
wesoło
niczym
w
rodzinnym
grobie
Wahrhaft
ist
es
fröhlich
wie
im
Familiengrab
Uśmiecham
się
jak
mumia,
mam
wory
pod
oczami
Ich
lächle
wie
eine
Mumie,
habe
Tränensäcke
unter
Augen
Różowy
świt
mnie
nudzi,
a
dzień
nowy
już
nie
mami
Rosa
Dämmerung
langweilt,
neuer
Tag
lockt
schon
nicht
mehr
Coś
pleciesz
o
tym,
co
byś
znów
ze
mną
robić
chciała
Du
faselst,
was
du
wieder
mit
mir
tun
wolltest
Pomału
stygnie
pościel,
dołki
po
rozgrzanych
ciałach
Bettdecke
kühlt
langsam
aus,
Mulden
von
erhitzten
Leibern
Wszystko
oblekła
szarość,
jak
tu
orzec
czyjąś
winę
Alles
ist
von
Grau
bedeckt,
wie
soll
Schuld
dabei
finden?
Drwal
machnął
swą
siekierą,
łączącą
przeciął
linę
Der
Holzfäller
schwang
sein
Beil,
durchtrennt
die
verbindende
Leine
Dwa
łóżka
jak
dwa
kraje
dzielą
pograniczne
słupy
Zwei
Betten
wie
zwei
Länder
teilen
Grenzpfähle
Wzdłuż
ozdób
na
tapecie
ciągną
się
kolczaste
druty
Entlang
Tapetenornamente
ziehen
sich
Stacheldrähte
Gdy
sen
nadejdzie
błogi,
już
nie
męczą
żadne
zmory
Kommt
erst
süßer
Schlaf,
dann
quälen
keine
Alpträume
mehr
Wszak
była
we
mnie
miłość,
dziś
jest
pusta
złość
i
gorycz
Doch
wohnte
Liebe
einst
in
mir,
jetzt
leerer
Zorn
und
Bitterkeit
Druty
bym
zniszczył
Stacheldrähte
zerstört'
ich
Przeklęta
ta
godzina,
ten
moment,
chwili
przelot
Verflucht
die
Stunde,
der
Moment,
der
Augenblicksflug
Gdy
rzeczy
się
wahają
na
styku
czernią
z
bielą
Wenn
Dinge
schwanken
wo
Schwarz
und
Weiß
sich
treffen
Gdy
jeszcze
półmrok
toczy
odwieczną
wojnę
z
brzaskiem
Wenn
Dämmerung
den
ewigen
Krieg
mit
dem
Morgen
führt
Bezsenność
jest
cierpieniem,
palącym
w
oczach
piaskiem
Schlaflosigkeit
ist
Qual
mit
Sand,
der
in
den
Augen
brennt
A
wszystko
huczy
w
głowie
i
tępo
kłuje
w
boku
Doch
alles
dröhnt
im
Kopf
und
sticht
dumpf
in
der
Seite
Chciałbym
na
dobre
zasnąć,
nie
myśleć
i
mieć
spokój
Ich
will
endgültig
schlafen,
nicht
denken
und
zur
Ruhe
kommen
Z
łokciami
na
kolanach
słyszę,
jak
łzy
twoje
płyną
Mit
Ellbogen
auf
Knien
hör
ich
deine
Tränen
rinnen
Na
życie
już
za
późno
za
wcześnie,
żeby
ginąć
Fürs
Leben
schon
zu
spät,
zu
früh
um
zu
vergehen
Co
było
jeszcze
wczoraj,
niepotrzebne
dziś
nikomu
Was
gestern
war
braucht
heute
keiner
mehr
Ostatni
kawy
łyk,
bo
nie
ma
więcej
kawy
w
domu
Der
letzte
Kaffeeschluck,
kein
Kaffee
mehr
im
Haus
Wszak
przyjdzie,
co
przyjść
musi,
nadejdzie
nieproszone
Doch
was
kommen
muss
kommt,
es
naht
ungebeten
Chleb
z
masłem
zawsze
spada
na
posmarowaną
stronę
Brot
fällt
mit
der
Butterseite
stets
nach
unten
Masło
bym
zniszczył
Butter
würde
ich
zerstören
Mówisz
mi
o
nadziei
i
siecią
słów
oplatasz
Du
redest
von
Hoffnung
und
umgarnt
mich
mit
Wortnetzen
Co
jak
szpiegowskie
sondy
krążą
dookoła
świata
Wie
Spionagesonden
die
die
ganze
Welt
umrunden
Rozebrać
się
z
piżamy
może
bym
i
umiał
jeszcze
Den
Schlafanzug
ausziehen
könnte
ich
vielleicht
noch
Dwadzieścia
lat
mówiłem,
dziś
mi
się
już
mówić
nie
chce
Zwanzig
Jahre
redete
ich,
heute
mag
ich
nicht
mehr
sprechen
Z
plakatu
w
ubikacji
knur
spasły
do
mnie
mruga
Vom
Plakat
im
WC
zwinkert
mir
ein
Mastschwein
zu
Pędząc
zabiera
wszystko
spienionej
wody
struga
Rasches
Wasser
reißt
alles
in
schäumender
Welle
fort
Spłukuje
to,
co
było
i
niesie
wprost
do
ścieku
Spült
fort
was
war,
trägt's
direkt
in
die
Kanalisation
A
mnie
tu
przyjdzie
zostać,
nim
zbraknie
mi
oddechu
Doch
ich
muss
bleiben
hier
bis
mir
der
Atem
schwindet
Macam
się
po
nadgarstku,
na
dworze
prawie
świta
Ich
taste
meinen
Puls,
draußen
graut
es
schon
Zegar
godziny
bije
i
kolejnym
dniem
nas
wita
Die
Uhr
schlägt
voll,
heißt
neuen
Tag
willkommen
Już
na
wpół
czujny,
na
wpół
złapany
w
nocy
wnyki
Schon
halb
wach,
halb
in
den
Schlingen
der
Nacht
gefangen
Mógłbym
się
zaśmiać
głośno,
lecz
mam
uśmiech
Myszki
Miki
Ich
könnte
lauthals
lachen,
doch
mein
Lachen
ist
wie
bei
Micky
Maus
Miłość
bym
zniszczył
Liebe
würd'
ich
zerstören
Budzę
się
szarym
świtem
i
chwytam
się
za
serce
Ich
erwache
im
grauen
Dämmer
und
greife
mir
ans
Herz
Czy
coś
tam
jeszcze
bije,
czyżbym
miał
jeszcze
szczęście?
Schlägt
dort
noch
etwas,
hätte
ich
etwa
noch
Glück?
A
może
jest
już
po
mnie,
bo
mam
buty
woskowane
Oder
ist
es
schon
um
mich
geschehen,
denn
ich
habe
gewichste
Schuhe
Ku
śmierci
kołowrotek,
bezsensowny
ten
sam
ranek
Ein
Rad,
das
zum
Tode
dreht,
sinnlos
derselbe
Morgen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica, Karel Plihal
Attention! Feel free to leave feedback.