Mirosław Czyżykiewicz - Myszka Miki - translation of the lyrics into German

Myszka Miki - Mirosław Czyżykiewicztranslation in German




Myszka Miki
Micky Maus
Budzę się szarym świtem i chwytam się za serce
Ich erwache im grauen Dämmer und greife mir ans Herz
Czy coś tam jeszcze bije, czyżbym miał jeszcze szczęście?
Schlägt dort noch etwas, hätte ich etwa noch Glück?
A może jest już po mnie, bo mam buty woskowane
Oder ist es schon um mich geschehen, denn ich habe gewichste Schuhe
Ku śmierci kołowrotek, bezsensowny ten sam ranek
Ein Rad, das zum Tode dreht, sinnlos derselbe Morgen
Nie ma z kim, nie ma o czym, nie ma co i nie ma jak
Kein Mitwem, kein Worüber, kein Was und kein Wie
Nie ma gdzie i nie ma po co, każdy jest z sobą sam
Kein Wohin und kein Wozu, jeder ist mit sich allein
Wychudły Don Kichot siodła swą Rozynantę
Der abgemagerte Don Quijotte sattelt seinen Rosinante
A ślepy Bóg za sterem znów prowadzi nasza łajbę
Und der blinde Gott am Steuer führt wieder unser Schiff
Telefon niech milczy nagranych uczuć dramat
Das Telefon soll schweigen, das Drama aufgezeichneter Gefühle
Złe wieści jak bezpieka także przychodzą z rana
Schlechte Nachrichten wie die Staatssicherheit kommen auch am Morgen
Już na wpół czujny, na wpół złapany w nocy wnyki
Schon halb wach, halb in den Schlingen der Nacht gefangen
Mógłbym się zaśmiać, lecz mam uśmiech Myszki Miki
Ich könnte lachen, doch mein Lachen ist das von Micky Maus
Ranki bym zniszczył
Morgenfrühe würde ich zerstören
W radiu gra Chick Corea, prezenter dobry człowiek
Im Radio spielt Chick Corea, der Moderator ein guter Mensch
Zaprawdę jest wesoło niczym w rodzinnym grobie
Wahrhaft ist es fröhlich wie im Familiengrab
Uśmiecham się jak mumia, mam wory pod oczami
Ich lächle wie eine Mumie, habe Tränensäcke unter Augen
Różowy świt mnie nudzi, a dzień nowy już nie mami
Rosa Dämmerung langweilt, neuer Tag lockt schon nicht mehr
Coś pleciesz o tym, co byś znów ze mną robić chciała
Du faselst, was du wieder mit mir tun wolltest
Pomału stygnie pościel, dołki po rozgrzanych ciałach
Bettdecke kühlt langsam aus, Mulden von erhitzten Leibern
Wszystko oblekła szarość, jak tu orzec czyjąś winę
Alles ist von Grau bedeckt, wie soll Schuld dabei finden?
Drwal machnął swą siekierą, łączącą przeciął linę
Der Holzfäller schwang sein Beil, durchtrennt die verbindende Leine
Dwa łóżka jak dwa kraje dzielą pograniczne słupy
Zwei Betten wie zwei Länder teilen Grenzpfähle
Wzdłuż ozdób na tapecie ciągną się kolczaste druty
Entlang Tapetenornamente ziehen sich Stacheldrähte
Gdy sen nadejdzie błogi, już nie męczą żadne zmory
Kommt erst süßer Schlaf, dann quälen keine Alpträume mehr
Wszak była we mnie miłość, dziś jest pusta złość i gorycz
Doch wohnte Liebe einst in mir, jetzt leerer Zorn und Bitterkeit
Druty bym zniszczył
Stacheldrähte zerstört' ich
Przeklęta ta godzina, ten moment, chwili przelot
Verflucht die Stunde, der Moment, der Augenblicksflug
Gdy rzeczy się wahają na styku czernią z bielą
Wenn Dinge schwanken wo Schwarz und Weiß sich treffen
Gdy jeszcze półmrok toczy odwieczną wojnę z brzaskiem
Wenn Dämmerung den ewigen Krieg mit dem Morgen führt
Bezsenność jest cierpieniem, palącym w oczach piaskiem
Schlaflosigkeit ist Qual mit Sand, der in den Augen brennt
A wszystko huczy w głowie i tępo kłuje w boku
Doch alles dröhnt im Kopf und sticht dumpf in der Seite
Chciałbym na dobre zasnąć, nie myśleć i mieć spokój
Ich will endgültig schlafen, nicht denken und zur Ruhe kommen
Z łokciami na kolanach słyszę, jak łzy twoje płyną
Mit Ellbogen auf Knien hör ich deine Tränen rinnen
Na życie już za późno za wcześnie, żeby ginąć
Fürs Leben schon zu spät, zu früh um zu vergehen
Co było jeszcze wczoraj, niepotrzebne dziś nikomu
Was gestern war braucht heute keiner mehr
Ostatni kawy łyk, bo nie ma więcej kawy w domu
Der letzte Kaffeeschluck, kein Kaffee mehr im Haus
Wszak przyjdzie, co przyjść musi, nadejdzie nieproszone
Doch was kommen muss kommt, es naht ungebeten
Chleb z masłem zawsze spada na posmarowaną stronę
Brot fällt mit der Butterseite stets nach unten
Masło bym zniszczył
Butter würde ich zerstören
Mówisz mi o nadziei i siecią słów oplatasz
Du redest von Hoffnung und umgarnt mich mit Wortnetzen
Co jak szpiegowskie sondy krążą dookoła świata
Wie Spionagesonden die die ganze Welt umrunden
Rozebrać się z piżamy może bym i umiał jeszcze
Den Schlafanzug ausziehen könnte ich vielleicht noch
Dwadzieścia lat mówiłem, dziś mi się już mówić nie chce
Zwanzig Jahre redete ich, heute mag ich nicht mehr sprechen
Z plakatu w ubikacji knur spasły do mnie mruga
Vom Plakat im WC zwinkert mir ein Mastschwein zu
Pędząc zabiera wszystko spienionej wody struga
Rasches Wasser reißt alles in schäumender Welle fort
Spłukuje to, co było i niesie wprost do ścieku
Spült fort was war, trägt's direkt in die Kanalisation
A mnie tu przyjdzie zostać, nim zbraknie mi oddechu
Doch ich muss bleiben hier bis mir der Atem schwindet
Macam się po nadgarstku, na dworze prawie świta
Ich taste meinen Puls, draußen graut es schon
Zegar godziny bije i kolejnym dniem nas wita
Die Uhr schlägt voll, heißt neuen Tag willkommen
Już na wpół czujny, na wpół złapany w nocy wnyki
Schon halb wach, halb in den Schlingen der Nacht gefangen
Mógłbym się zaśmiać głośno, lecz mam uśmiech Myszki Miki
Ich könnte lauthals lachen, doch mein Lachen ist wie bei Micky Maus
Miłość bym zniszczył
Liebe würd' ich zerstören
Budzę się szarym świtem i chwytam się za serce
Ich erwache im grauen Dämmer und greife mir ans Herz
Czy coś tam jeszcze bije, czyżbym miał jeszcze szczęście?
Schlägt dort noch etwas, hätte ich etwa noch Glück?
A może jest już po mnie, bo mam buty woskowane
Oder ist es schon um mich geschehen, denn ich habe gewichste Schuhe
Ku śmierci kołowrotek, bezsensowny ten sam ranek
Ein Rad, das zum Tode dreht, sinnlos derselbe Morgen





Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica, Karel Plihal


Attention! Feel free to leave feedback.