Mr. Praline: ′Ello, I wish to register a complaint.
Мистер пралине: "Элло, я хочу подать жалобу.
(The owner does not respond.)
(Хозяин не отвечает.)
Mr. Praline: 'Ello, Miss?
Мистер Пралине: "Привет, Мисс?
Owner: What do you mean "miss"?
Владелец: что значит "Мисс"?
Mr. Praline: I′m sorry, I have a cold. I wish to make a complaint!
Мистер пралине: извините, у меня простуда.
Owner: We're closin' for lunch.
Владелец: мы закрываемся на обед.
Mr. Praline: Never mind that, my lad. I wish to complain about this parrot what I purchased not half an hour ago from this very boutique.
Мистер пралине: не берите в голову, мой мальчик, я хочу пожаловаться на этого попугая, которого я купил не более получаса назад в этом самом магазине.
Owner: Oh yes, the, uh, the Norwegian Blue... What′s, uh... What′s wrong with it?
Владелец: О да, норвежская Голубая ... что, э-э... Что с ней не так?
Mr. Praline: I'll tell you what′s wrong with it, my lad. 'E′s dead, that's what′s wrong with it!
Мистер пралине: я скажу вам, что с ним не так, мой мальчик.
Owner: No, no, 'e's uh,...he′s resting.
Владелец: Нет, нет, э-э ... он отдыхает.
Mr. Praline: Look, matey, I know a dead parrot when I see one, and I′m looking at one right now.
Мистер пралине: Послушай, приятель, я узнаю мертвого попугая, когда вижу его, и я смотрю на него прямо сейчас.
Owner: No no he's not dead, he′s, he's restin′! Remarkable bird, the Norwegian Blue, idn'it, ay? Beautiful plumage!
Владелец: Нет, нет, он не умер, он, он отдыхает! замечательная птица, норвежская Голубая, иднит, Ай? красивое оперение!
Mr. Praline: The plumage don′t enter into it. It's stone dead.
Мистер пралине: оперение не входит в него.
Owner: Nononono, no, no! 'E′s resting!
Владелец: Нонононо, нет-нет!
Mr. Praline: All right then, if he′s restin', I′ll wake him up! (shouting at the cage) 'Ello, Mister Polly Parrot! I′ve got a lovely fresh cuttle fish for you if you
Мистер пралине: хорошо, если он отдыхает, я разбужу его! (кричит в клетку)
" Привет, мистер попугайчик Полли! у меня есть прекрасная свежая каракатица для вас, если вы ...
Show...
Покажи...
(Owner hits the cage)
(Хозяин бьет по клетке)
Owner: There, he moved!
Владелец: вот, он переехал!
Mr. Praline: No, he didn't, that was you hitting the cage!
Мистер пралине: нет, это не он, это ты ударил по клетке!
Owner: I never!
Владелец: я никогда!
Mr. Praline: Yes, you did!
Мистер пралине: да, это так!
Owner: I never, never did anything...
Владелец: я никогда, никогда ничего не делал...
Mr. Praline: (yelling and hitting the cage repeatedly) ′ELLO POLLY! Testing! Testing! Testing! Testing! This is your nine o'clock alarm call!
Мистер пралине: (кричит и несколько раз ударяет по клетке)
" Элло Полли! Проверка! Проверка! Проверка! Проверка! это ваш девятичасовой сигнал тревоги!
(Takes parrot out of the cage and thumps its head on the counter. Throws it up in the air and watches it plummet to the floor.)
(Вынимает попугая из клетки и ударяет его головой о прилавок, подбрасывает в воздух и смотрит, как он падает на пол.)
Mr. Praline: Now that's what I call a dead parrot.
Мистер пралине: вот что я называю мертвым попугаем.
Owner: No, no... No, ′e′s stunned!
Владелец: Нет, нет... нет, он ошеломлен!
Mr. Praline: STUNNED?!?
Мистер пралине: ошеломлен?!?
Owner: Yeah! You stunned him, just as he was wakin' up! Norwegian Blues stun easily, major.
Владелец: Да! вы оглушили его, как раз когда он просыпался! норвежский Блюз легко оглушает, майор.
Mr. Praline: Um... now look... now look, mate, I′ve definitely 'ad enough of this. That parrot is definitely deceased, and when I purchased it not ′alf an hour
Мистер пралине: Эм... теперь смотри... теперь смотри, приятель, я определенно сыт этим по горло. этот попугай определенно умер, и когда я купил его, не прошло и часа
Ago, you assured me that its total lack of movement was due to it bein' tired and shagged out following a prolonged squawk.
Давным-давно ты уверял меня, что его полное отсутствие движения было вызвано тем, что он устал и переспал после продолжительного визга.
Owner: Well, he′s... he's, ah... probably pining for the fjords.
Владелец: Ну, он... он, ах ... наверное, тоскует по фьордам.
Mr. Praline: PININ' for the FJORDS?!?!?!? What kind of talk is that?, look, why did he fall flat on his back the moment I got ′im home?
Мистер пралине: пинаю за фьорды?!?!?!? что это за разговор? послушайте, почему он упал плашмя на спину в тот момент, когда я привез его домой?
Owner: The Norwegian Blue prefers keepin′ on it's back! Remarkable bird, id′nit, squire? Lovely plumage!
Mr. Praline: Look, I took the liberty of examining that parrot when I got it home, and I discovered the only reason that it had been sitting on its perch in the
Мистер пралине: Послушайте, я взял на себя смелость осмотреть этого попугая, когда принес его домой, и я обнаружил единственную причину, по которой он сидел на своем насесте в
First place was that it had been NAILED there.
Во-первых, она была прибита гвоздями.
(Pause)
(Пауза)
Owner: Well, o'course it was nailed there! If I hadn′t nailed that bird down, it would have nuzzled up to those bars, bent 'em apart with its beak, and
Хозяин: ну, конечно, она была прибита гвоздями, если бы я не прибил эту птицу, она бы уткнулась носом в эти прутья, раздвинула их клювом и ...
VOOM! Feeweeweewee!
ВУМ! Фи-и-И-и!
Mr. Praline: "VOOM"?!? Mate, this bird wouldn′t "voom" if you put four million volts through it! 'E's bleedin′ demised!
Мистер пралине:" ВУМ"?!? приятель, эта птичка не будет "ВУМ", если ты пропустишь через нее четыре миллиона вольт!
Owner: No no! ′E's pining!
Владелец: Нет, нет!
- он тоскует!
Mr. Praline: ′E's not pinin′! 'E′s passed on! This parrot is no more! He has ceased to be! 'E's expired and gone to meet ′is maker! ′E's a stiff! Bereft of life, ′e
Мистер пралине: "Э не пинает!" Э ушел! этого попугая больше нет! он перестал быть! "э истек и ушел навстречу" создателю! "Э окоченел! лишился жизни".
Rests in peace! If you hadn't nailed ′im to the perch 'e′d be pushing up the daisies! 'Is metabolic processes are now 'istory! ′E′s off the twig! 'E′s kicked the
Покойся с миром! если бы ты не пригвоздил его к насесту, он бы раздвигал маргаритки!
- это обменные процессы, это теперь история!
- он сорвался с веточки!
- он пнул ...
Bucket, 'e′s shuffled off 'is mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin′ choir invisibile! THIS IS AN EX-PARROT!
Ведро,
" и "зашаркал прочь"
- это смертная спираль, сбегай за занавес и присоединись к кровоточащему хору невидимок!
(Pause)
(Пауза)
Owner: Well, I'd better replace it, then. (he takes a quick peek behind the counter) Sorry squire, I've had a look ′round the back of the shop, and uh,
Владелец: Ну, тогда я лучше заменю его. (он бросает быстрый взгляд за прилавок) извините, Сквайр, я заглянул в заднюю часть магазина, и ...
We′re right out of parrots.
У нас закончились попугаи.
Mr. Praline: I see. I see, I get the picture.
Мистер пралине: понятно, понятно, я все понял.
Owner: I got a slug.
Владелец: у меня есть пуля.
(Pause)
(Пауза)
Mr. Praline: Pray, does it talk?
Мистер пралине: скажите, оно говорит?
Owner: Nnnnot really.
Владелец: нет, не совсем.
Mr. Praline: WELL IT'S HARDLY A BLOODY REPLACEMENT, IS IT?!?!?
Мистер пралине: ну, вряд ли это чертова замена, не так ли?!?!?
Owner: N-no, I guess not. (gets ashamed, looks at his feet)
Хозяин: н-нет, наверное, нет. (стыдится, смотрит на свои ноги)
Mr. Praline: Well.
Мистер Пралине: Хорошо.
(Pause)
(Пауза)
Owner: (quietly) D′you... d'you want to come back to my place?
Хозяин: (тихо) Ты ... ты хочешь вернуться ко мне?
Mr. Praline: (looks around) Yeah, all right, sure.
Мистер пралине: (оглядывается) Да, хорошо, конечно.