Lyrics and translation Strachy Na Lachy - Kazimierz Wierzyński (Remix trzeci)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kazimierz Wierzyński (Remix trzeci)
Казимир Вежинский (Третий ремикс)
Kielich
pór
roku
zgłębiając
wielekroć
Многократно
испив
чашу
времен
года,
Można
dotrzeć
do
Stanów
Zjednoczonych
Duszy
Можно
достичь
Соединенных
Штатов
Души.
Kiedy
sprzeczności
się
ze
sobą
zetkną
Когда
противоречия
столкнутся
друг
с
другом,
Jedno
jeszcze
pragnienie
nieodmiennie
suszy:
Одно
желание
неизменно
томит:
Zgubić
za
sobą
ból
gorycz
i
żal
Оставить
позади
боль,
горечь
и
печаль
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal.
В
последнем
прыжке
в
бесконечную
даль.
Unieść
się
ponad
spiekotę
epoki
Взлететь
над
зноем
эпохи,
Śmignąć
przez
ściany
dymów
z
jednego
odbicia
Пронестись
сквозь
стены
дымов
в
одном
отражении,
Przeskoczyć
wieczność
w
jednym
mgnieniu
oka
Перескочить
вечность
в
мгновение
ока
I
pobić
rekord
świata
w
długości
przeżycia
И
побить
мировой
рекорд
по
продолжительности
жизни,
Opaść
w
zaświecie
jak
świetlisty
szal
Упасть
в
загробный
мир,
как
светлый
шарф,
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
В
последнем
прыжке
в
бесконечную
даль.
Zaświat
wygląda
jak
przedświat
dziecięcy:
Загробный
мир
похож
на
предмир
детства:
Jeśli
wojna
to
tylko
- z
błękitem
- zieleni
Если
война,
то
только
зелени
с
лазурью,
Popłoch
- jedynie
słonecznych
zajęcy
Паника
— лишь
солнечных
зайчиков,
Jeśli
stronnictw
rozgrywki
- to
stronnictw
strumieni
Если
борьба
партий,
то
борьба
ручьёв,
Jeśli
ofiara
- to
z
wiatru
i
fal
Если
жертва,
то
из
ветра
и
волн,
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
В
последнем
прыжке
в
бесконечную
даль.
A
w
samym
środku
jest
muzeum
grozy
А
в
самом
центре
— музей
ужаса,
Czarnych
polonezów
strojów
i
ustrojów
Чёрных
полонезов,
нарядов
и
строёв,
Poustawianych
w
nierozumne
pozy
Расставленных
в
бессмысленные
позы,
Jak
płomieni
języki
zastygłe
w
podboju
Как
языки
пламени,
застывшие
в
завоевании,
I
nikt
nie
pojmie
szeptu
ciemnych
sal
И
никто
не
поймёт
шёпота
тёмных
зал
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
В
последнем
прыжке
в
бесконечную
даль.
Zaświat
to
przecież
- Kresy
naszych
marzeń
Ведь
загробный
мир
— это
Пределы
наших
мечтаний,
- Rajów
utraconych
w
dzieciństwie
rubieże
— Рубежи
раев,
утраченных
в
детстве,
Gdzie
z
kapeluszem
w
ręku
mówią
Twarze
Где
со
шляпой
в
руке
говорят
Лица:
- Miło
znów
Pana
ujrzeć
Panie
Kazimierzu!
— Рады
снова
видеть
Вас,
пан
Казимир!
Gdzie
uroczyście
trwa
najświętsza
z
gal
Где
торжественно
длится
святейший
из
балов
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal...
В
последнем
прыжке
в
бесконечную
даль...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Album
Autor
date of release
01-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.