Taco Hemingway - #1 - WIELKOMIEJSKA BEZSENNOŚĆ - translation of the lyrics into German




#1 - WIELKOMIEJSKA BEZSENNOŚĆ
#1 - GROßSTÄDTISCHE SCHLAFLOSIGKEIT
1-800-OŚWIECENIE
1-800-ERLEUCHTUNG
Słuchasz audycji 1-800-OŚWIECENIE na żywo z miasta stołecznego Warszawa
Du hörst die Sendung 1-800-ERLEUCHTUNG live aus der Hauptstadt Warschau
Duszne powietrze podziękowało nam już za przetańczone tango
Die schwüle Luft hat sich bereits für den durchtanzten Tango bedankt
Obecnie świdruje nas wzrokiem przystojny dżentelmen znany jako nocny chłód
Derzeit durchbohrt uns mit seinem Blick ein gutaussehender Gentleman, bekannt als nächtliche Kälte
Jakże mielibyśmy odmówić mu ostatniego tańca
Wie könnten wir ihm den letzten Tanz verweigern
Noc jest porą, w której zakamarki naszej świadomości nawiedzać lubią niepokoje, koszmary, obawy, lęki
Die Nacht ist die Zeit, in der die Winkel unseres Bewusstseins gerne von Unruhen, Albträumen, Befürchtungen und Ängsten heimgesucht werden
Każdy z nas ma swoje problemy
Jeder von uns hat seine Probleme
Warto odpowiedzieć sobie "dlaczego?"
Es lohnt sich, sich zu fragen: "Warum?"
Rzecz jasna możesz obwiniać horoskop, szefa, partnera, patriarchat, kler, kapitalizm
Natürlich kannst du das Horoskop, den Chef, die Partnerin, das Patriarchat, den Klerus, den Kapitalismus beschuldigen
Jednak najlepiej będzie, jeśli zajrzysz w głąb siebie
Aber am besten ist es, wenn du in dich hineinschaust
Powiedz - co tam widzisz?
Sag mir - was siehst du dort?
I oto nastała północ
Und da ist es Mitternacht
1-800-OŚWIECENIE - twój lek na wielkomiejską bezsenność
1-800-ERLEUCHTUNG - dein Heilmittel gegen großstädtische Schlaflosigkeit
Mamy pierwszego słuchacza
Wir haben den ersten Zuhörer
- Halo? Jesteś na antenie. Co mogę Ci dziś naprawić?
- Hallo? Du bist auf Sendung. Was kann ich heute für dich reparieren?
- Aa, cześć. Jestem wiernym słuchaczem, dzwonię po raz pierwszy
- Äh, hallo. Ich bin ein treuer Zuhörer, ich rufe zum ersten Mal an
- Jak Panu na imię?
- Wie ist Ihr Name?
- Hę, wolę nie mówić. Dzwonię, bo nie potrafię sobie poradzić z powrotem do pracy
- Hm, ich sage es lieber nicht. Ich rufe an, weil ich nicht weiß, wie ich mit der Rückkehr zur Arbeit umgehen soll
- Aha, syndrom postwakacyjny. Czym się Pan zajmuje?
- Aha, Post-Urlaubs-Syndrom. Was machen Sie beruflich?
- W muzyce robię
- Ich mache Musik
- I lubi Pan swoją pracę?
- Und mögen Sie Ihre Arbeit?
- No kiedyś bardzo, w sumie
- Na ja, früher schon, eigentlich
- Huh, każdy się kiedyś wypala. Dam panu radę, z której sam korzystam.
- Hmm, jeder brennt irgendwann aus. Ich gebe dir einen Rat, den ich selbst befolge.
Proszę się cofnąć mentalnie do okresu, kiedy zakochał się Pan w swoim zawodzie
Geh mental zurück in die Zeit, als du dich in deinen Beruf verliebt hast
- Eee, okej, spróbuję
- Ähm, okay, ich versuche es
- To Pana... praca domowa.
- Das ist Ihre... Hausaufgabe.
- A z ciekawości, ile trwał urlop?
- Und aus Neugier, wie lange hat der Urlaub gedauert?
- Heh, z 1000 dni
- Heh, etwa 1000 Tage
- 1000 dni? To nie wiem czy ma Pan do czego wracać. No to, gdzie Pan był? Co Pan robił?
- 1000 Tage? Dann weiß ich nicht, ob Sie etwas haben, wohin Sie zurückkehren können. Also, wo waren Sie? Was haben Sie gemacht?





Writer(s): Filip Szczesniak, Michal Bedkowski


Attention! Feel free to leave feedback.