Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
#1 - WIELKOMIEJSKA BEZSENNOŚĆ
#1 - GROßSTÄDTISCHE SCHLAFLOSIGKEIT
1-800-OŚWIECENIE
1-800-ERLEUCHTUNG
Słuchasz
audycji
1-800-OŚWIECENIE
na
żywo
z
miasta
stołecznego
Warszawa
Du
hörst
die
Sendung
1-800-ERLEUCHTUNG
live
aus
der
Hauptstadt
Warschau
Duszne
powietrze
podziękowało
nam
już
za
przetańczone
tango
Die
schwüle
Luft
hat
sich
bereits
für
den
durchtanzten
Tango
bedankt
Obecnie
świdruje
nas
wzrokiem
przystojny
dżentelmen
znany
jako
nocny
chłód
Derzeit
durchbohrt
uns
mit
seinem
Blick
ein
gutaussehender
Gentleman,
bekannt
als
nächtliche
Kälte
Jakże
mielibyśmy
odmówić
mu
ostatniego
tańca
Wie
könnten
wir
ihm
den
letzten
Tanz
verweigern
Noc
jest
porą,
w
której
zakamarki
naszej
świadomości
nawiedzać
lubią
niepokoje,
koszmary,
obawy,
lęki
Die
Nacht
ist
die
Zeit,
in
der
die
Winkel
unseres
Bewusstseins
gerne
von
Unruhen,
Albträumen,
Befürchtungen
und
Ängsten
heimgesucht
werden
Każdy
z
nas
ma
swoje
problemy
Jeder
von
uns
hat
seine
Probleme
Warto
odpowiedzieć
sobie
"dlaczego?"
Es
lohnt
sich,
sich
zu
fragen:
"Warum?"
Rzecz
jasna
możesz
obwiniać
horoskop,
szefa,
partnera,
patriarchat,
kler,
kapitalizm
Natürlich
kannst
du
das
Horoskop,
den
Chef,
die
Partnerin,
das
Patriarchat,
den
Klerus,
den
Kapitalismus
beschuldigen
Jednak
najlepiej
będzie,
jeśli
zajrzysz
w
głąb
siebie
Aber
am
besten
ist
es,
wenn
du
in
dich
hineinschaust
Powiedz
- co
tam
widzisz?
Sag
mir
- was
siehst
du
dort?
I
oto
nastała
północ
Und
da
ist
es
Mitternacht
1-800-OŚWIECENIE
- twój
lek
na
wielkomiejską
bezsenność
1-800-ERLEUCHTUNG
- dein
Heilmittel
gegen
großstädtische
Schlaflosigkeit
Mamy
pierwszego
słuchacza
Wir
haben
den
ersten
Zuhörer
- Halo?
Jesteś
na
antenie.
Co
mogę
Ci
dziś
naprawić?
- Hallo?
Du
bist
auf
Sendung.
Was
kann
ich
heute
für
dich
reparieren?
- Aa,
cześć.
Jestem
wiernym
słuchaczem,
dzwonię
po
raz
pierwszy
- Äh,
hallo.
Ich
bin
ein
treuer
Zuhörer,
ich
rufe
zum
ersten
Mal
an
- Jak
Panu
na
imię?
- Wie
ist
Ihr
Name?
- Hę,
wolę
nie
mówić.
Dzwonię,
bo
nie
potrafię
sobie
poradzić
z
powrotem
do
pracy
- Hm,
ich
sage
es
lieber
nicht.
Ich
rufe
an,
weil
ich
nicht
weiß,
wie
ich
mit
der
Rückkehr
zur
Arbeit
umgehen
soll
- Aha,
syndrom
postwakacyjny.
Czym
się
Pan
zajmuje?
- Aha,
Post-Urlaubs-Syndrom.
Was
machen
Sie
beruflich?
- W
muzyce
robię
- Ich
mache
Musik
- I
lubi
Pan
swoją
pracę?
- Und
mögen
Sie
Ihre
Arbeit?
- No
kiedyś
bardzo,
w
sumie
- Na
ja,
früher
schon,
eigentlich
- Huh,
każdy
się
kiedyś
wypala.
Dam
panu
radę,
z
której
sam
korzystam.
- Hmm,
jeder
brennt
irgendwann
aus.
Ich
gebe
dir
einen
Rat,
den
ich
selbst
befolge.
Proszę
się
cofnąć
mentalnie
do
okresu,
kiedy
zakochał
się
Pan
w
swoim
zawodzie
Geh
mental
zurück
in
die
Zeit,
als
du
dich
in
deinen
Beruf
verliebt
hast
- Eee,
okej,
spróbuję
- Ähm,
okay,
ich
versuche
es
- To
Pana...
praca
domowa.
- Das
ist
Ihre...
Hausaufgabe.
- A
z
ciekawości,
ile
trwał
urlop?
- Und
aus
Neugier,
wie
lange
hat
der
Urlaub
gedauert?
- Heh,
z
1000
dni
- Heh,
etwa
1000
Tage
- 1000
dni?
To
nie
wiem
czy
ma
Pan
do
czego
wracać.
No
to,
gdzie
Pan
był?
Co
Pan
robił?
- 1000
Tage?
Dann
weiß
ich
nicht,
ob
Sie
etwas
haben,
wohin
Sie
zurückkehren
können.
Also,
wo
waren
Sie?
Was
haben
Sie
gemacht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Filip Szczesniak, Michal Bedkowski
Attention! Feel free to leave feedback.