Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
زدریای
کبود
ابر
سیاهی
A
dark
cloud
from
the
azure
sea
سحر
شد
بر
فلک
چون
دود
آهی
At
dawn,
rose
to
the
sky
like
a
sigh
of
smoke
زدریاها
به
صحراها
گذر
کرد
From
the
seas
to
the
deserts
it
passed
به
هر
بام
و
به
هر
گلشن
نظرکرد
Over
every
roof
and
every
garden
it
glanced
گلی
پژمرده
دید
و
سرفکنده
It
saw
a
withered
flower,
head
bowed
low
گرفته
دررخش
غم
جای
خنده
Grief
etched
on
its
face,
replacing
any
glow
شده
از
تشنگی
سوزان
وکوشد
Burning
with
thirst,
it
struggled
and
strained
مگراز
جام
ابر
آبی
بنوشد
Hoping
to
drink
from
the
cloud's
watery
rain
چنان
آشفته
شد
آن
ابر
و
بی
تاب
So
distraught
and
restless
the
cloud
became
که
شد
از
گریه
سرتا
پای
او
آب
That
from
weeping,
it
was
drenched,
head
to
frame
زبالا
سوی
پایین
شد
روانه
From
above
to
below
it
flowed
and
streamed
به
گل
جان
داد
و
خود
رفت
از
میانه
Gave
life
to
the
flower,
then
vanished,
it
seemed
تو
همچون
آن
گلی
ای
جان
فدایت
You
are
like
that
flower,
my
life,
I'd
give
for
you
من
آن
ابرم
که
جان
ریزم
به
پایت
I'm
that
cloud,
my
life
I'd
pour
at
your
shoe
تو
همچون
آن
گلی
ای
جان
فدایت
You
are
like
that
flower,
my
life,
I'd
give
for
you
من
آن
ابرم
که
جان
ریزم
به
پایت
I'm
that
cloud,
my
life
I'd
pour
at
your
shoe
چنان
آشفته
شد
آن
ابر
و
بی
تاب
So
distraught
and
restless
the
cloud
became
که
شد
از
گریه
سرتا
پای
او
آب
That
from
weeping,
it
was
drenched,
head
to
frame
زبالا
سوی
پایین
شد
روانه
From
above
to
below
it
flowed
and
streamed
به
گل
جان
داد
و
خود
رفت
از
میانه
Gave
life
to
the
flower,
then
vanished,
it
seemed
تو
همچون
آن
گلی
ای
جان
فدایت
You
are
like
that
flower,
my
life,
I'd
give
for
you
من
آن
ابرم
که
جان
ربزم
به
پایت
I'm
that
cloud,
my
soul
I'd
pour
at
your
shoe
تو
همچون
آن
گلی
ای
جان
فدایت
You
are
like
that
flower,
my
life,
I'd
give
for
you
من
آن
ابرم
که
جان
ریزم
به
پایت
I'm
that
cloud,
my
life
I'd
pour
at
your
shoe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.