Paroles et traduction Wojciech Młynarski - Po prostu wyjedź w Bieszczady
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po prostu wyjedź w Bieszczady
Just Go to the Bieszczady Mountains
Im
się
kończą
urlopy
w
Warnie,
Their
vacations
in
Varna
are
ending,
Tobie
kończy
się
urlop
dziekański
Your
dean's
leave
is
coming
to
a
close,
I
już
myślisz,
że
skończysz
marnie,
And
you
think
you'll
end
up
miserably,
I
już
skamlesz
jak
pies
bezpański:
And
you
whimper
like
a
stray
dog:
Że
typ
z
brzuchem
i
twoja
dziewczyna,
About
the
guy
with
the
belly
and
your
girl,
Że
dzień
jasny
i
noce
ciemne,
About
the
bright
days
and
the
dark
nights,
Ze
to
wszystko
nie
twoja
wina...
That
it's
all
not
your
fault...
Przyjacielu,
skończ
tę
nowennę!
My
friend,
end
this
novena!
I
po
prostu
wyjedź
w
Bieszczady,
And
just
go
to
the
Bieszczady
Mountains,
Tak
jak
rano
jedzie
się
do
biura!
Just
like
you
go
to
the
office
in
the
morning!
Pluń
na
bajki,
pluń
na
ballady,
Spit
on
fairy
tales,
spit
on
ballads,
Tylko
męska
literatura!
Only
manly
literature!
Tam
są
męskie
sprawy,
męskie
bazy,
There
are
manly
matters,
manly
bases,
Z
nadbudową
kłopotów
najmniejszych!
With
a
superstructure
of
the
smallest
problems!
Nie
daj
sobie
powtarzać
dwa
razy,
Don't
let
yourself
be
told
twice,
Nie
bądź
taki
niedzisiejszy!
Don't
be
so
old-fashioned!
I
z
gitarą
jak
Michotek
w
polski
Teksas
rusz,
And
with
a
guitar,
like
Michotek,
head
to
the
Polish
Texas,
Z
pojedynki
wilkom
strzelać
w
paszcze,
Duel
wolves,
shooting
into
their
jaws,
Po
przygodę,
po
urodę
życia
pośród
leśnych
głusz,
For
adventure,
for
the
beauty
of
life
among
the
forest
глушь
(glush
- wilderness/backwoods),
Tam,
gdzie
życie
nikogo
nie
hłaszcze!
Where
life
doesn't
coddle
anyone!
Bo
nie
tylko
w
kinie
są
suspensy,
Because
there's
suspense
not
only
in
the
cinema,
Więc
gdy
na
zmartwienia
nie
ma
rady,
So
when
there's
no
solution
to
your
worries,
Zamiast
dzień
stracony
gonić,
zamiast
ronić
łzy
spod
rzęsy
-
Instead
of
chasing
a
lost
day,
instead
of
shedding
tears
from
under
your
lashes
-
Po
prostu
wyjedźcie
w
Bieszczady!
Just
go
to
the
Bieszczady
Mountains!
Tobie
kończy
się
urlop
w
Warnie,
Your
vacation
in
Varna
is
ending,
Im
się
kończą
urlopy
dziekańskie
Their
dean's
leaves
are
coming
to
a
close,
I
znów
wszystko
układa
się
marnie,
And
everything
is
going
badly
again,
I
znów
skamlesz
jak
pies
bezpański:
And
you
whimper
like
a
stray
dog
again:
Że
samochód
nie
pasuje
ci
do
spinek,
That
your
car
doesn't
match
your
cufflinks,
Że
dzień
jasny
i
noce
ciemne,
That
the
days
are
bright
and
the
nights
are
dark,
Ze
to
wszystko
nie
twoja
wina...
That
it's
all
not
your
fault...
Przyjacielu,
skończ
tę
nowennę!
My
friend,
end
this
novena!
I
po
prostu
wyjedź
w
Bieszczady,
And
just
go
to
the
Bieszczady
Mountains,
Tak
jak
rano
jedzie
się
do
biura!
Just
like
you
go
to
the
office
in
the
morning!
Pluń
na
bajki,
pluń
na
ballady,
Spit
on
fairy
tales,
spit
on
ballads,
Tylko
męska
literatura!
Only
manly
literature!
Tam
są
męskie
sprawy,
męskie
bazy,
There
are
manly
matters,
manly
bases,
Z
nadbudową
kłopotów
najmniejszych!
With
a
superstructure
of
the
smallest
problems!
Nie
daj
sobie
powtarzać
dwa
razy,
Don't
let
yourself
be
told
twice,
Nie
bądź
taki
niedzisiejszy!
Don't
be
so
old-fashioned!
I
z
gitarą
jak
Michotek
w
polski
Teksas
rusz,
And
with
a
guitar,
like
Michotek,
head
to
the
Polish
Texas,
Z
pojedynki
wilkom
strzelać
w
paszcze,
Duel
wolves,
shooting
into
their
jaws,
Po
przygodę,
po
urodę
życia
pośród
leśnych
głusz,
For
adventure,
for
the
beauty
of
life
among
the
forest
глушь
(glush
- wilderness/backwoods),
Tam,
gdzie
życie
nikogo
nie
hłaszcze!
Where
life
doesn't
coddle
anyone!
Bo
nie
tylko
w
kinie
są
suspensy,
Because
there's
suspense
not
only
in
the
cinema,
Więc
gdy
na
zmartwienia
nie
ma
rady,
So
when
there's
no
solution
to
your
worries,
Zamiast
dzień
stracony
gonić,
zamiast
ronić
łzy
spod
rzęsy
-
Instead
of
chasing
a
lost
day,
instead
of
shedding
tears
from
under
your
lashes
-
Po
prostu
wyjedźcie
w
Bieszczady!
Just
go
to
the
Bieszczady
Mountains!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Roman Orlow
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.