Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zamknięty
jak
w
klatce,
choć
twardy
mam
pancerz
Eingesperrt
wie
in
einem
Käfig,
obwohl
ich
eine
harte
Rüstung
habe
Rysuje
się
grymas,
to
zachodu
jest
warte
(warte)
Ein
Grinsen
zeichnet
sich
ab,
das
ist
diesen
Aufwand
wert
(wert)
Sam
wejdę
na
skarpę,
mój
bagaż
jak
skrzydła
Allein
steige
ich
den
Abhang
hinauf,
mein
Gepäck
ist
wie
Flügel
Kto
by
stracił
tą
szansę
(szansę),
są
chmury
jak
Halfen
Wer
könnte
diese
Chance
verpassen
(Chance),
Wolken
wie
Halfen
Układam
na
wymiar,
słychać
ostatnią
salwę
Maßgeschneidert
arrangiert,
man
hört
den
letzten
Salve
Bo
życie
nie
Marvel,
zachłanny
tu
kończy
jak
Midas
Denn
Leben
ist
nicht
Marvel,
der
Gierige
endet
hier
wie
Midas
Muszę
swoje
emocje
dziś
okryć,
żadne
z
nich
nie
typuje
do
rezerw
Ich
muss
meine
Gefühle
heute
bedecken,
keines
ist
für
die
Reserve
Zmuszę
każdy
kolejny
dzień
zwłoki,
by
na
życie
nie
wpłynął
już
więcej
Ich
zwinge
jeden
weiteren
Tag
Vollbremsung,
er
soll
das
Leben
nicht
mehr
beeinflussen
A
co
jeśli
nie
mówią
nic
oczy,
moje
myśli,
że
jestem
ich
więźniem
Was
wenn
die
Augen
nichts
sagen,
meine
Gedanken,
dass
ich
ihr
Gefangener
bin
Kto
ma
tu
różne
plaże
jak
Lukia,
plecami
odwróci
się
zawsze
jak
revers
Wer
hat
verschiedene
Strände
hier
wie
Lukia,
wendet
immer
den
Rücken
wie
eine
Revers
Jak
wiele
stracisz,
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Nie
jestem
jeden
na
milion,
jestem
jeden
z
milionów
Ich
bin
nicht
einer
in
einer
Million,
ich
bin
einer
von
Millionen
Zamkowa
cela
przeważnie
jest
parę
pięter
od
złotego
tronu
Der
Burgkerker
ist
meist
wenige
Stockwerke
vom
goldenen
Thron
entfernt
Kminie
jak
Scofield
i
znów
uciekam
jak
Ryszard
Niemczyk
Denke
wie
Scofield
und
fliehe
erneut
wie
Ryszard
Niemczyk
Klisza
za
mną
jest
potargana,
a
miała
trzymać
stalowe
więzy
Die
Schablone
hinter
mir
ist
zerrissen,
solle
doch
halten
Stahlfesseln
Azkaban,
znam
dobrze,
dusza
i
ciało
jak
zbiór
potrzeb
Azkaban,
kenne
ich
gut,
Seele
und
Körper
wie
ein
Bündel
Bedürfnisse
W
celi
śmierci
naciągasz
kuszę,
obiecałeś
że
będzie
dobrze
In
der
Todeszelle
spannst
du
die
Armbrust,
du
versprachst,
es
würde
gut
Pędzi
ciągle,
jak
żyć
mądrze,
jak
być
kimś,
gdy
życzą
stos
Eilt
immer,
wie
weise
zu
leben,
wie
jemand
zu
sein,
wenn
sie
Scheiterhaufen
wünschen
Nić
wspomnień,
da
ci
jutro,
lepsze
dni,
czy
swój
koc
Faden
der
Erinnerungen,
morgen
gibt
er
dir
bessere
Tage
oder
seine
Decke
Jak
wiele
stracisz,
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Jak
wiele
stracisz,
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Mój
Azkaban,
zamknięty
świat,
jestem
tu
sam
często
mam
to
wrażenie
Mein
Azkaban,
geschlossene
Welt,
oft
bin
ich
allein,
habe
dieses
Gefühl
Że
tkwię
tu
od
lat
i
kręcę
swój
bat
jakby
na
własne
życzenie
Dass
ich
seit
Jahren
hier
festsitze
und
meine
Peitsche
drehe
wie
selbst
gewollt
Gaszę
pragnienie
jak
światło,
tylko
sumienie
zostało
mi
chyba
Ich
lösche
Verlangen
wie
Licht,
nur
mein
Gewissen
blieb
noch
Choć
życie
mnie
parzy
jak
magmą
Obwohl
das
Leben
mir
zusetzt
wie
mit
Magma
Nie
boli
tak
bo
z
wiekiem
skorupy
przybywa
Es
schmerzt
nicht
so,
weil
mit
Alter
Schalen
zunehmen
Zrywa
się
zew,
na
zmianę
stres,
warkoczem
łez
przeplata
Ein
Ruf
reißt
los,
Stress
im
Wechsel,
flechtet
Tränenschnüre
Smutek
i
śpiew,
ostatni
wdech,
spadam
na
łeb
by
latać
Trauer
und
Gesang,
letzter
Atemzug,
falle
kopfüber
um
zu
fliegen
Przestworza
gdzie
zorza
wskazuje
mi
drogę
Himmelsweite
wo
Aurora
meinen
Weg
weist
Nie
robię
bo
muszę,
a
tworzę
bo
chce
Ich
tue
nicht
weil
ich
muss,
sondern
schaffe
weil
ich
will
Wciąż
jestem
na
torze
i
życie
w
kolorze
to
jedyny
lek
Ich
bin
immer
noch
auf
Spur
und
Leben
in
Farben
ist
die
einzige
Medizin
Jak
wiele
stracisz
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Chciałem
trochę
hajsu,
weź
mnie
znienawidź
Ich
wollt'
etwas
Cash,
kannst
mich
ruhig
hassen
Ja
nie
chciałem
być
sam,
to
serce
moje
krwawi
Ich
wollt'
nicht
allein
sein,
dieses
Herz
blutet
Nie
kupię
grama
czasu,
szczęścia
mojej
mamy
Ich
kauf
kein
Gramm
Zeit,
Glück
meiner
Mutter
Szczęścia
mojej
damy,
z
tamtym
damy
sobie
sami
Glück
meiner
Dame,
mit
jener
Dame
schaffen
wir
selbst
Pryzmat,
cela
bez
blasku,
(ja)
ja
jestem
jak
w
potrzasku
Prisma,
Zelle
ohne
Glanz,
(ich)
ich
bin
wie
in
der
Falle
Sam
zamykam
się
w
zamku,
jak
więzień
Azkabanu
Schließe
mich
selbst
in
Burg
ein,
wie
Gefangener
von
Azkaban
Słonce
maluje
'dżin'
Sonne
malt
'Gin'
Z
rana
jak
dobry
'klin'
Morgens
wie
guter
'Klin'
Mam
dosyć
bycia
'clean'
Habe
genug
vom
'sauber'
Sein
Niagara
płynę
'z
tym'
Niagara
fließe
ich
'mit
dem'
Kto
groźny
bywa
'z
tym'
Wer
gefährlich
ist
'mit
dem'
A,
a,
'ej
wyjdź'
Ah,
ah,
'hey
komm
raus'
Kiedy
zerwany
'film'
Wenn
Film
gerissen
'ist'
Ja
ciągle
jestem
w
tym
na
bank
Ich
bin
immer
noch
ganz
dabei,
auf
Bank
Jak
wiele
stracisz,
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Jak
wiele
stracisz,
jeśli
nie
otworzysz
duszy
swej
Wie
viel
verlierst
du,
wenn
du
deine
Seele
nicht
öffnest
Łatwo
się
sparzyć
tu
w
każdym
z
nas
budzi
ten
sam
lęk
Man
verbrennt
sich
leicht,
in
jedem
von
uns
erwacht
dieselbe
Angst
Tu
jak
Pankracy
każdy
walczy
by
się
spełnił
sen
Hier
wie
bei
Pankracy
kämpfen
alle,
um
ihren
Traum
zu
erfüllen
Łatwo
się
sparzyć,
ej,
łatwo
się
sparzyć
Man
verbrennt
sich
leicht,
ja,
man
verbrennt
sich
leicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Orlikowski Kacper, Tymcio Oliwer Robert, Przybylski Mateusz Michal, Sak Lukasz Filip, Maciejowski Filip Lukasz
Альбом
Mantra
дата релиза
16-10-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.