Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dokument (Słodko-Gorzki Smak)
Dokument (Süß-Bitterer Geschmack)
To
jest
właśnie
tak...
To
ma
słodko
- gorzki
smak...
To,
to,
to...
Das
ist
einfach
so...
Es
hat
einen
süß-bittern
Geschmack...
Das,
das,
das...
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
Es
ist
wie
ein
Dokument,
ein
Bericht
von
den
Hofplätzen,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Siedlungsdichter
– obwohl
nur
wenige
ihr
Abitur
haben,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Hier
besuchst
du
die
Wettannahmestelle,
erkennst
die
Marmelade,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
Und
die
Mauern?
Die
Mauern
scheißen
auf
Zensur
/x2
Zapalasz
się
trzęsąc
zapałkę
w
ciemnościach,
Du
zündest
dich
an,
zitternd
im
Dunkeln
mit
einem
Streichholz,
Przed
twoją
twarzą
największy
pieprzony
koszmar,
Vor
deinem
Gesicht
der
größte
verdammte
Albtraum,
To
nie
jest
świat
gdzie
prawa
daje
się
dla
gejów,
Das
ist
keine
Welt,
wo
Rechte
für
Schwule
vergeben
werden,
A
dziecko
można
kupić,
bezczelnie
na
ebay'u,
Und
ein
Kind
kann
man
frech
auf
eBay
kaufen,
Tu
na
ulicy,
mam
swoją
szajkę,
Hier
auf
der
Straße
habe
ich
meine
Bande,
Żaden
facebook,
nie
jest
dla
nas
hydepark'iem,
Kein
Facebook
ist
für
uns
ein
Hyde
Park,
Kurwa,
ej
ty
pizdo
smutna,
Scheiße,
hey
du
traurige
Fotze,
Tej
historii
nie
znajdziesz
nigdzie
na
swoich
googlach,
Diese
Geschichte
findest
du
nirgendwo
in
deinem
Google,
Tu
życie
tnie
marzenia,
z
precyzją
jak
chirurg,
Hier
schneidet
das
Leben
Träume
mit
chirurgischer
Präzision,
Jeden
krok
do
przodu,
dwa
kroki
do
tyłu,
Ein
Schritt
nach
vorn,
zwei
Schritte
zurück,
Nocny
dyżur
stąd,
to
proste
człowiek,
Nachtschicht
hier,
es
ist
einfach,
Mensch,
Dzisiaj
pytanie?
Masz
dzisiaj
odpowiedź,
Heute
eine
Frage?
Heute
hast
du
die
Antwort,
Ludzie
są
serdeczni,
jak
środkowy
palec,
Leute
sind
herzlich
wie
der
Mittelfinger,
Mijasz
ich
twarze,
spluwasz
przez
lewe
ramię,
Du
gehst
an
ihren
Gesichtern
vorbei,
spuckst
über
die
linke
Schulter,
Nie
jedne
w
bloku
piętro,
na
ziemi
piekło,
Nicht
nur
eine
Etage
im
Block,
auf
dem
Boden
die
Hölle,
Marna
speluna,
między
życiem,
a
śmiercią,
Ein
elender
Absteiger
zwischen
Leben
und
Tod,
Hajsy,
szmal,
flota,
forsa
– bez
niej
samotny,
Kohle,
Asche,
Flotte,
Geld
– ohne
es
bist
du
allein,
Jak
bękart
w
dniu
ojca,
tu
towar
kruszysz,
Wie
ein
Bastard
am
Vatertag,
hier
zermürbst
du
die
Ware,
Do
góry
uszy,
masz
wyrzuty?
Spowiedź
dobra
dla
duszy
Kopf
hoch,
hast
du
Gewissensbisse?
Beichte
ist
gut
für
die
Seele
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
Es
ist
wie
ein
Dokument,
ein
Bericht
von
den
Hofplätzen,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Siedlungsdichter
– obwohl
nur
wenige
ihr
Abitur
haben,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Hier
besuchst
du
die
Wettannahmestelle,
erkennst
die
Marmelade,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
Und
die
Mauern?
Die
Mauern
scheißen
auf
Zensur
/x2
Dwóch
ziomków
się
spotyka,
siema,
siema,
siema,
Zwei
Kumpels
treffen
sich,
yo,
yo,
yo,
Jeden
ma
dłoń
pianisty,
drugi
jak
bochen
chleba,
Einer
hat
die
Hand
eines
Pianisten,
der
andere
wie
ein
Brotlaib,
Nie
ma
święta
dziękczynienia
tutaj,
nie
jesz
indyka,
Kein
Erntedankfest
hier,
du
isst
keinen
Truthahn,
Tu
pierdoli
się
policje
i
każdego
komornika,
na
pokładzie
Titanica,
Hier
wird
die
Polizei
und
jeder
Gerichtsvollzieher
verarscht,
an
Bord
der
Titanic,
Wszyscy
zajebani
jak
w
kościele
mordy
organisty,
Alle
voll
wie
im
Gotteshaus,
die
Fresse
des
Organisten,
Życie
często
trzyma
Cię
na
krótkiej
smyczy,
Das
Leben
hält
dich
oft
an
der
kurzen
Leine,
Pociąg
do
lepszego
jutra?
Na
bocznicy,
Zug
in
eine
bessere
Zukunft?
Auf
dem
Abstellgleis,
Nikt
tu
nie
mówi
że
pierdoli
mamona,
Niemand
sagt
hier,
dass
er
auf
Kohle
scheißt,
A
gdy
hajsy
są
dzielone
nie
patrzy
w
drugą
stronę,
Und
wenn
Kohle
geteilt
wird,
schaut
keiner
weg,
Tu,
dźwigasz
żelazo
i
zaciskasz
zęby,
Hier
stemmst
du
Eisen
und
beißt
die
Zähne
zusammen,
Nie
dusi
Cię
gryfa
czterdziestoletni
kredyt,
Erdrückt
dich
kein
Vierzig-Jahre-Kredit,
Stoisz
na
krawędzi,
pod
tobą
ulica,
Du
stehst
am
Abgrund,
unter
dir
die
Straße,
Jesteś
jak
świeca
– gaśniesz,
masz
centymetr
życia,
Du
bist
wie
eine
Kerze
– erlischst,
hast
noch
einen
Zentimeter
Leben,
Chłopaczyny,
nie
dają
dmuchać
sobie
w
kaszę,
Jungs,
lass
dir
nicht
ins
Essen
pusten,
Chcą
dobrze,
a
wychodzi
jak
zawsze,
Sie
wollen
das
Gute,
doch
es
kommt
wie
immer,
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
Es
ist
wie
ein
Dokument,
ein
Bericht
von
den
Hofplätzen,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Siedlungsdichter
– obwohl
nur
wenige
ihr
Abitur
haben,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Hier
besuchst
du
die
Wettannahmestelle,
erkennst
die
Marmelade,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
Und
die
Mauern?
Die
Mauern
scheißen
auf
Zensur
/x2
Idę
przez
ulicę
i
wiesz
to
jest
autentyk,
Ich
gehe
durch
die
Straße
und
weiß,
das
ist
authentisch,
Nie
jedna
chciałaby
mi
umyć
plecy,
dmuchnąć
w
wentyl,
Nicht
nur
eine
würde
mir
den
Rücken
waschen,
den
Ventilator
anpusten,
Może
być
w
chuj
sexi,
mimo
tego
wierz
mi
–
Kann
verdammt
sexy
sein,
trotzdem
glaub
mir
–
Tylko
z
żoną,
płynę
gondolą
po
Wenecji,
Nur
mit
meiner
Frau
fahre
ich
im
Gondel
durch
Venedig,
Kocham
ten
bruk,
na
którym
stoję,
Ich
liebe
diesen
Pflasterstein,
auf
dem
ich
stehe,
Wiem
– ta
miłość
zniszczy
nas
oboje,
Ich
weiß
– diese
Liebe
wird
uns
beide
zerstören,
Zbrodnie
spalimy
i
hałas
tego
miasta,
Verbrechen
verbrennen
wir
und
den
Lärm
dieser
Stadt,
Znów
słyszę
– pisklak
wypadł
ze
swego
gniazda,
Wieder
höre
ich
– ein
Küken
ist
aus
dem
Nest
gefallen,
Nie
jeden
w
kryminale,
nie
jeden
brał
na
sankach,
Nicht
nur
einer
im
Knast,
nicht
nur
einer
fuhr
auf
Schlitten,
Dla
nich
ten
kawałek
jak
matczyna
kołysanka,
Für
sie
ist
dieses
Stück
wie
das
Wiegenlied
der
Mutter,
Historia
jest
kobietą
– kurestwo
powtarza,
Die
Geschichte
ist
eine
Frau
– die
Hurerei
wiederholt
sich,
Przyjaciół
policzysz
na
palcach,
ręki
stolarza,
Freunde
zählst
du
an
den
Fingern
eines
Tischlerhand,
Ci
co
rozpuszczają
ozór
mam
dewizę
– zostaw,
Die,
die
das
Maul
aufreißen,
habe
ich
eine
Devise
– lass
sie,
Niech
kurwy
z
leszczami,
kopią
się
po
kostkach,
Lass
die
Huren
mit
den
Brassen
sich
gegenseitig
treten,
Życiowa
prawda
– jak
w
pysk
strzelił,
Lebenswahrheit
– wie
ein
Schlag
ins
Gesicht,
Starego
wróbla
nie
nabierzesz
nigdy
na
plewy,
Einen
alten
Vogel
fängst
du
nie
mit
Spreu,
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
Es
ist
wie
ein
Dokument,
ein
Bericht
von
den
Hofplätzen,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Siedlungsdichter
– obwohl
nur
wenige
ihr
Abitur
haben,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Hier
besuchst
du
die
Wettannahmestelle,
erkennst
die
Marmelade,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
Und
die
Mauern?
Die
Mauern
scheißen
auf
Zensur
/x2
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dawid gutjar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.