PIH - Dokument (Słodko-Gorzki Smak) - перевод текста песни на немецкий

Dokument (Słodko-Gorzki Smak) - PIHперевод на немецкий




Dokument (Słodko-Gorzki Smak)
Dokument (Süß-Bitterer Geschmack)
To jest właśnie tak... To ma słodko - gorzki smak... To, to, to...
Das ist einfach so... Es hat einen süß-bittern Geschmack... Das, das, das...
To jak dokument, raport z boisk podwórek,
Es ist wie ein Dokument, ein Bericht von den Hofplätzen,
Osiedlowi poeci choć nie wielu ma maturę,
Siedlungsdichter obwohl nur wenige ihr Abitur haben,
Tu odwiedzasz kolekturę, rozpoznasz konfiturę,
Hier besuchst du die Wettannahmestelle, erkennst die Marmelade,
A mury? mury pierdolą cenzurę /x2
Und die Mauern? Die Mauern scheißen auf Zensur /x2
1.
1.
Zapalasz się trzęsąc zapałkę w ciemnościach,
Du zündest dich an, zitternd im Dunkeln mit einem Streichholz,
Przed twoją twarzą największy pieprzony koszmar,
Vor deinem Gesicht der größte verdammte Albtraum,
To nie jest świat gdzie prawa daje się dla gejów,
Das ist keine Welt, wo Rechte für Schwule vergeben werden,
A dziecko można kupić, bezczelnie na ebay'u,
Und ein Kind kann man frech auf eBay kaufen,
Tu na ulicy, mam swoją szajkę,
Hier auf der Straße habe ich meine Bande,
Żaden facebook, nie jest dla nas hydepark'iem,
Kein Facebook ist für uns ein Hyde Park,
Kurwa, ej ty pizdo smutna,
Scheiße, hey du traurige Fotze,
Tej historii nie znajdziesz nigdzie na swoich googlach,
Diese Geschichte findest du nirgendwo in deinem Google,
Tu życie tnie marzenia, z precyzją jak chirurg,
Hier schneidet das Leben Träume mit chirurgischer Präzision,
Jeden krok do przodu, dwa kroki do tyłu,
Ein Schritt nach vorn, zwei Schritte zurück,
Nocny dyżur stąd, to proste człowiek,
Nachtschicht hier, es ist einfach, Mensch,
Dzisiaj pytanie? Masz dzisiaj odpowiedź,
Heute eine Frage? Heute hast du die Antwort,
Ludzie serdeczni, jak środkowy palec,
Leute sind herzlich wie der Mittelfinger,
Mijasz ich twarze, spluwasz przez lewe ramię,
Du gehst an ihren Gesichtern vorbei, spuckst über die linke Schulter,
Nie jedne w bloku piętro, na ziemi piekło,
Nicht nur eine Etage im Block, auf dem Boden die Hölle,
Marna speluna, między życiem, a śmiercią,
Ein elender Absteiger zwischen Leben und Tod,
Hajsy, szmal, flota, forsa bez niej samotny,
Kohle, Asche, Flotte, Geld ohne es bist du allein,
Jak bękart w dniu ojca, tu towar kruszysz,
Wie ein Bastard am Vatertag, hier zermürbst du die Ware,
Do góry uszy, masz wyrzuty? Spowiedź dobra dla duszy
Kopf hoch, hast du Gewissensbisse? Beichte ist gut für die Seele
To jak dokument, raport z boisk podwórek,
Es ist wie ein Dokument, ein Bericht von den Hofplätzen,
Osiedlowi poeci choć nie wielu ma maturę,
Siedlungsdichter obwohl nur wenige ihr Abitur haben,
Tu odwiedzasz kolekturę, rozpoznasz konfiturę,
Hier besuchst du die Wettannahmestelle, erkennst die Marmelade,
A mury? mury pierdolą cenzurę /x2
Und die Mauern? Die Mauern scheißen auf Zensur /x2
2.
2.
Dwóch ziomków się spotyka, siema, siema, siema,
Zwei Kumpels treffen sich, yo, yo, yo,
Jeden ma dłoń pianisty, drugi jak bochen chleba,
Einer hat die Hand eines Pianisten, der andere wie ein Brotlaib,
Nie ma święta dziękczynienia tutaj, nie jesz indyka,
Kein Erntedankfest hier, du isst keinen Truthahn,
Tu pierdoli się policje i każdego komornika, na pokładzie Titanica,
Hier wird die Polizei und jeder Gerichtsvollzieher verarscht, an Bord der Titanic,
Wszyscy zajebani jak w kościele mordy organisty,
Alle voll wie im Gotteshaus, die Fresse des Organisten,
Życie często trzyma Cię na krótkiej smyczy,
Das Leben hält dich oft an der kurzen Leine,
Pociąg do lepszego jutra? Na bocznicy,
Zug in eine bessere Zukunft? Auf dem Abstellgleis,
Nikt tu nie mówi że pierdoli mamona,
Niemand sagt hier, dass er auf Kohle scheißt,
A gdy hajsy dzielone nie patrzy w drugą stronę,
Und wenn Kohle geteilt wird, schaut keiner weg,
Tu, dźwigasz żelazo i zaciskasz zęby,
Hier stemmst du Eisen und beißt die Zähne zusammen,
Nie dusi Cię gryfa czterdziestoletni kredyt,
Erdrückt dich kein Vierzig-Jahre-Kredit,
Stoisz na krawędzi, pod tobą ulica,
Du stehst am Abgrund, unter dir die Straße,
Jesteś jak świeca gaśniesz, masz centymetr życia,
Du bist wie eine Kerze erlischst, hast noch einen Zentimeter Leben,
Chłopaczyny, nie dają dmuchać sobie w kaszę,
Jungs, lass dir nicht ins Essen pusten,
Chcą dobrze, a wychodzi jak zawsze,
Sie wollen das Gute, doch es kommt wie immer,
To jak dokument, raport z boisk podwórek,
Es ist wie ein Dokument, ein Bericht von den Hofplätzen,
Osiedlowi poeci choć nie wielu ma maturę,
Siedlungsdichter obwohl nur wenige ihr Abitur haben,
Tu odwiedzasz kolekturę, rozpoznasz konfiturę,
Hier besuchst du die Wettannahmestelle, erkennst die Marmelade,
A mury? mury pierdolą cenzurę /x2
Und die Mauern? Die Mauern scheißen auf Zensur /x2
3.
3.
Idę przez ulicę i wiesz to jest autentyk,
Ich gehe durch die Straße und weiß, das ist authentisch,
Nie jedna chciałaby mi umyć plecy, dmuchnąć w wentyl,
Nicht nur eine würde mir den Rücken waschen, den Ventilator anpusten,
Może być w chuj sexi, mimo tego wierz mi
Kann verdammt sexy sein, trotzdem glaub mir
Tylko z żoną, płynę gondolą po Wenecji,
Nur mit meiner Frau fahre ich im Gondel durch Venedig,
Kocham ten bruk, na którym stoję,
Ich liebe diesen Pflasterstein, auf dem ich stehe,
Wiem ta miłość zniszczy nas oboje,
Ich weiß diese Liebe wird uns beide zerstören,
Zbrodnie spalimy i hałas tego miasta,
Verbrechen verbrennen wir und den Lärm dieser Stadt,
Znów słyszę pisklak wypadł ze swego gniazda,
Wieder höre ich ein Küken ist aus dem Nest gefallen,
Nie jeden w kryminale, nie jeden brał na sankach,
Nicht nur einer im Knast, nicht nur einer fuhr auf Schlitten,
Dla nich ten kawałek jak matczyna kołysanka,
Für sie ist dieses Stück wie das Wiegenlied der Mutter,
Historia jest kobietą kurestwo powtarza,
Die Geschichte ist eine Frau die Hurerei wiederholt sich,
Przyjaciół policzysz na palcach, ręki stolarza,
Freunde zählst du an den Fingern eines Tischlerhand,
Ci co rozpuszczają ozór mam dewizę zostaw,
Die, die das Maul aufreißen, habe ich eine Devise lass sie,
Niech kurwy z leszczami, kopią się po kostkach,
Lass die Huren mit den Brassen sich gegenseitig treten,
Życiowa prawda jak w pysk strzelił,
Lebenswahrheit wie ein Schlag ins Gesicht,
Starego wróbla nie nabierzesz nigdy na plewy,
Einen alten Vogel fängst du nie mit Spreu,
To jak dokument, raport z boisk podwórek,
Es ist wie ein Dokument, ein Bericht von den Hofplätzen,
Osiedlowi poeci choć nie wielu ma maturę,
Siedlungsdichter obwohl nur wenige ihr Abitur haben,
Tu odwiedzasz kolekturę, rozpoznasz konfiturę,
Hier besuchst du die Wettannahmestelle, erkennst die Marmelade,
A mury? mury pierdolą cenzurę /x2
Und die Mauern? Die Mauern scheißen auf Zensur /x2





Авторы: dawid gutjar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.