Текст и перевод песни PIH - Dokument (Słodko-Gorzki Smak)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dokument (Słodko-Gorzki Smak)
Document (Bittersweet Taste)
To
jest
właśnie
tak...
To
ma
słodko
- gorzki
smak...
To,
to,
to...
It's
just
like
that...
It
has
a
bittersweet
taste...
This,
this,
this...
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
It's
like
a
document,
a
report
from
the
playgrounds,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Neighborhood
poets
– though
not
many
have
a
high
school
diploma,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Here
you
visit
the
lottery
shop,
you
recognize
the
jam,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
And
the
walls?
the
walls
fuck
censorship
/x2
Zapalasz
się
trzęsąc
zapałkę
w
ciemnościach,
You
light
up,
shaking
the
match
in
the
darkness,
Przed
twoją
twarzą
największy
pieprzony
koszmar,
The
biggest
fucking
nightmare
is
in
front
of
your
face,
To
nie
jest
świat
gdzie
prawa
daje
się
dla
gejów,
This
is
not
a
world
where
rights
are
given
to
gays,
A
dziecko
można
kupić,
bezczelnie
na
ebay'u,
And
a
child
can
be
bought,
blatantly
on
ebay,
Tu
na
ulicy,
mam
swoją
szajkę,
Here
on
the
street,
I
have
my
own
gang,
Żaden
facebook,
nie
jest
dla
nas
hydepark'iem,
No
facebook
is
a
hyde
park
for
us,
Kurwa,
ej
ty
pizdo
smutna,
Damn,
hey
you
sad
bitch,
Tej
historii
nie
znajdziesz
nigdzie
na
swoich
googlach,
You
won't
find
this
story
anywhere
on
your
googles,
Tu
życie
tnie
marzenia,
z
precyzją
jak
chirurg,
Here
life
cuts
dreams,
with
the
precision
of
a
surgeon,
Jeden
krok
do
przodu,
dwa
kroki
do
tyłu,
One
step
forward,
two
steps
back,
Nocny
dyżur
stąd,
to
proste
człowiek,
Night
shift
from
here,
it's
simple
man,
Dzisiaj
pytanie?
Masz
dzisiaj
odpowiedź,
Today's
question?
You
have
the
answer
today,
Ludzie
są
serdeczni,
jak
środkowy
palec,
People
are
kind,
like
the
middle
finger,
Mijasz
ich
twarze,
spluwasz
przez
lewe
ramię,
You
pass
their
faces,
you
spit
over
your
left
shoulder,
Nie
jedne
w
bloku
piętro,
na
ziemi
piekło,
Not
one
floor
in
the
block,
hell
on
earth,
Marna
speluna,
między
życiem,
a
śmiercią,
A
shabby
dive,
between
life
and
death,
Hajsy,
szmal,
flota,
forsa
– bez
niej
samotny,
Money,
dough,
fleet,
cash
- without
it
you're
lonely,
Jak
bękart
w
dniu
ojca,
tu
towar
kruszysz,
Like
a
bastard
on
Father's
Day,
here
you
crush
the
goods,
Do
góry
uszy,
masz
wyrzuty?
Spowiedź
dobra
dla
duszy
Ears
up,
do
you
have
any
regrets?
Confession
is
good
for
the
soul
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
It's
like
a
document,
a
report
from
the
playgrounds,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Neighborhood
poets
– though
not
many
have
a
high
school
diploma,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Here
you
visit
the
lottery
shop,
you
recognize
the
jam,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
And
the
walls?
the
walls
fuck
censorship
/x2
Dwóch
ziomków
się
spotyka,
siema,
siema,
siema,
Two
buddies
meet,
hi,
hi,
hi,
Jeden
ma
dłoń
pianisty,
drugi
jak
bochen
chleba,
One
has
a
pianist's
hand,
the
other
like
a
loaf
of
bread,
Nie
ma
święta
dziękczynienia
tutaj,
nie
jesz
indyka,
There
is
no
Thanksgiving
here,
you
don't
eat
turkey,
Tu
pierdoli
się
policje
i
każdego
komornika,
na
pokładzie
Titanica,
Here
they
fuck
the
police
and
every
bailiff,
on
board
the
Titanic,
Wszyscy
zajebani
jak
w
kościele
mordy
organisty,
Everyone's
fucked
up
like
the
organist's
faces
in
church,
Życie
często
trzyma
Cię
na
krótkiej
smyczy,
Life
often
keeps
you
on
a
short
leash,
Pociąg
do
lepszego
jutra?
Na
bocznicy,
Train
to
a
better
tomorrow?
On
the
siding,
Nikt
tu
nie
mówi
że
pierdoli
mamona,
Nobody
here
says
fuck
mammon,
A
gdy
hajsy
są
dzielone
nie
patrzy
w
drugą
stronę,
And
when
the
money
is
shared,
he
doesn't
look
the
other
way,
Tu,
dźwigasz
żelazo
i
zaciskasz
zęby,
Here,
you
lift
iron
and
clench
your
teeth,
Nie
dusi
Cię
gryfa
czterdziestoletni
kredyt,
You
are
not
choked
by
the
vulture
of
a
forty-year
loan,
Stoisz
na
krawędzi,
pod
tobą
ulica,
You
stand
on
the
edge,
the
street
below
you,
Jesteś
jak
świeca
– gaśniesz,
masz
centymetr
życia,
You
are
like
a
candle
- you
go
out,
you
have
a
centimeter
of
life,
Chłopaczyny,
nie
dają
dmuchać
sobie
w
kaszę,
The
boys
don't
let
themselves
blow
into
the
porridge,
Chcą
dobrze,
a
wychodzi
jak
zawsze,
They
want
good,
and
it
comes
out
as
always,
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
It's
like
a
document,
a
report
from
the
playgrounds,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Neighborhood
poets
– though
not
many
have
a
high
school
diploma,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Here
you
visit
the
lottery
shop,
you
recognize
the
jam,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
And
the
walls?
the
walls
fuck
censorship
/x2
Idę
przez
ulicę
i
wiesz
to
jest
autentyk,
I'm
walking
down
the
street
and
you
know
it's
authentic,
Nie
jedna
chciałaby
mi
umyć
plecy,
dmuchnąć
w
wentyl,
Not
one
would
like
to
wash
my
back,
blow
into
the
valve,
Może
być
w
chuj
sexi,
mimo
tego
wierz
mi
–
She
can
be
fucking
sexy,
despite
this,
believe
me
–
Tylko
z
żoną,
płynę
gondolą
po
Wenecji,
Only
with
my
wife,
I
sail
a
gondola
through
Venice,
Kocham
ten
bruk,
na
którym
stoję,
I
love
this
pavement
I
stand
on,
Wiem
– ta
miłość
zniszczy
nas
oboje,
I
know
– this
love
will
destroy
both
of
us,
Zbrodnie
spalimy
i
hałas
tego
miasta,
We
will
burn
the
crimes
and
the
noise
of
this
city,
Znów
słyszę
– pisklak
wypadł
ze
swego
gniazda,
I
hear
it
again
– the
chick
fell
out
of
its
nest,
Nie
jeden
w
kryminale,
nie
jeden
brał
na
sankach,
Not
one
in
jail,
not
one
took
it
on
a
sled,
Dla
nich
ten
kawałek
jak
matczyna
kołysanka,
For
them,
this
piece
is
like
a
mother's
lullaby,
Historia
jest
kobietą
– kurestwo
powtarza,
History
is
a
woman
– whoredom
repeats
itself,
Przyjaciół
policzysz
na
palcach,
ręki
stolarza,
You
can
count
your
friends
on
the
fingers
of
a
carpenter's
hand,
Ci
co
rozpuszczają
ozór
mam
dewizę
– zostaw,
Those
who
dissolve
the
mischief,
I
have
a
motto
- leave
it,
Niech
kurwy
z
leszczami,
kopią
się
po
kostkach,
Let
the
whores
with
the
suckers
kick
each
other's
ankles,
Życiowa
prawda
– jak
w
pysk
strzelił,
Life's
truth
– like
a
punch
in
the
face,
Starego
wróbla
nie
nabierzesz
nigdy
na
plewy,
You'll
never
catch
an
old
sparrow
on
chaff,
To
jak
dokument,
raport
z
boisk
podwórek,
It's
like
a
document,
a
report
from
the
playgrounds,
Osiedlowi
poeci
– choć
nie
wielu
ma
maturę,
Neighborhood
poets
– though
not
many
have
a
high
school
diploma,
Tu
odwiedzasz
kolekturę,
rozpoznasz
konfiturę,
Here
you
visit
the
lottery
shop,
you
recognize
the
jam,
A
mury?
mury
pierdolą
cenzurę
/x2
And
the
walls?
the
walls
fuck
censorship
/x2
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dawid gutjar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.