Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gołębie
wszystkich
placów
wzywam
was!
Голуби
всех
площадей,
взываю
к
вам!
Z
pomników
Mickiewicza
wszystkich
miast
С
памятников
Мицкевича
всех
городов,
Z
Sukiennic,
placu
Zgody
i
Time
Square
С
Сукенниц,
площади
Согласия
и
Таймс-сквер,
Z
Kleparza
i
Concorde
zerwijcie
się!
С
Клепарского
рынка
и
площади
Конкорд,
взмывайте!
Na
ziemi
chcą
zamienić
oddech
w
dym
На
земле
хотят
превратить
дыхание
в
дым,
Pomniki
im
do
szczęścia,
lecz
nie
my
Памятники
им
для
счастья,
но
не
нам.
Dorosły
dzieci-kwiaty,
dawno
mają
własny
dom
Взрослые
дети-цветы,
давно
имеют
свой
дом,
Kto
pójdzie
śpiewać
dziś,
kto
wzniesie
dłoń???
Кто
пойдет
петь
сегодня,
кто
поднимет
руку???
A
tu
świat
jak
zdrowy
sad
А
здесь
мир,
как
здоровый
сад,
Tyle
słońca,
pszczół
i
lat
Столько
солнца,
пчел
и
лет,
Tyle
ziarna,
róż,
pejzaży,
gwiazd
Столько
зерна,
роз,
пейзажей,
звезд
I
smutku,
i
jesieni
И
грусти,
и
осени.
A
tu
świat
jak
zdrowy
sad
А
здесь
мир,
как
здоровый
сад,
Tyle
róż,
orzechów,
gwiazd
Столько
роз,
орехов,
звезд.
Czy
przed
burzą
zawsze,
zawsze
jest
Разве
перед
бурей
всегда,
всегда
Tak
pięknie,
tak
pogodnie?
Так
красиво,
так
безмятежно?
Gołębie
wszystkich
placów
wzywam
was!
Голуби
всех
площадей,
взываю
к
вам!
Z
uliczek
Kazimierza
i
z
Notre
Damme
С
улочек
Казимежа
и
с
Нотр-Дама,
Z
Picassa
dłoni
hen,
w
ogromną
kartki
biel
Из
рук
Пикассо,
в
огромную
белизну
листа,
Do
ludzi
wszystkich
stron
zerwijcie
się!
К
людям
всех
стран,
взмывайте!
Niech
skrzydeł
waszych
szum
wypłoszy
lęk
Пусть
шум
ваших
крыльев
прогонит
страх,
Przegoni
góry
obaw
z
naszych
serc
Изгонит
горы
опасений
из
наших
сердец.
I
znów
jak
dzieci-kwiaty
choć
już
starszy
bóg
nad
światem
И
снова,
как
дети-цветы,
хоть
и
старше
бог
над
миром,
Chodźmy
śpiewać
dziś
i
wznieśmy
dłoń
Пойдем
петь
сегодня
и
поднимем
руки.
A
tu
świat
jak
zdrowy
sad.
А
здесь
мир,
как
здоровый
сад.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Antoni Cygan, Seweryn Krajewski
Attention! Feel free to leave feedback.