Текст и перевод песни Joan Manuel Serrat - Canço de Matinada (Versión 1966)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canço de Matinada (Versión 1966)
Morning Song (1966 Version)
Ens
ho
ha
de
dir
la
veu
tremolosa
i
trista
d'un
campanar
The
trembling
and
sad
voice
of
a
bell
tower
tells
us
Un
cop
de
llum
i
el
crit
de
d'una
garsa
A
ray
of
light
and
the
cry
of
a
jay
Que
ha
despertat
amb
fam
i
busca
per
entre
blats
i
civades
Who
has
woken
up
hungry
and
searches
through
wheat
and
oats
Qualsevol
cosa
per
omplir
el
pap
Anything
to
fill
her
craw
O
potser
un
gall
que
dins
la
cort
canta
Or
perhaps
a
rooster
crowing
in
the
yard
La
nit
és
morta,
i
ja
es
fa
clar,
la
nit
és
morta,
i
ja
es
fa
clar
The
night
is
dead,
and
it's
getting
light,
the
night
is
dead,
and
it's
getting
light
Mentre
jo
canto,
de
matinada,
la
vila
és
adormida
encara
While
I
sing,
at
dawn,
the
town
is
still
asleep
S'han
despertat
mullades
les
fulles
del
camp
d'alfals
veí
The
leaves
of
the
nearby
alfalfa
field
have
woken
up
damp
S'espolsen
l'aigua
de
la
rosada
mentre
que
arriba
la
matinada
They
shake
off
the
morning
dew
as
the
dawn
arrives
I
el
sol
que
les
escalfa
fins
que
les
tallin
d'un
cop
de
falç
And
the
sun
warms
them
until
they
are
cut
with
a
scythe
Alcen
la
testa
mullada
i
fresca
They
lift
their
damp
and
fresh
heads
Per
a
caure
a
terra
massa
temps
hi
ha
There's
plenty
of
time
to
fall
to
the
ground
Per
a
caure
a
terra
massa
temps
hi
ha
There's
plenty
of
time
to
fall
to
the
ground
Dintre
la
vila
ja
plora
un
nen
i
pels
afores
corren
els
bens
In
the
town
a
baby
is
crying
and
the
livestock
are
running
in
the
outskirts
I
amb
el
sarró
i
la
bóta
a
l'esquena,
i
amb
un
bastó
a
la
mà
And
with
his
sack
and
his
canteen
on
his
back,
and
a
staff
in
his
hand
Se'n
va
el
pastor
i
el
seu
gos
d'atura
Off
goes
the
shepherd
and
his
sheepdog
Se'n
van
cap
unes
altres
pastures
They
leave
for
other
pastures
Trencant
rius
i
cabanyes
a
les
muntanyes,
volen
tornar
Crossing
rivers
and
huts
in
the
mountains,
they
want
to
return
Surt
amb
l'aurora,
cal
sortit
d'hora:
They
leave
at
dawn,
one
must
leave
early:
El
camí
que
han
de
fer
és
molt
llarg
The
road
they
have
to
travel
is
very
long
El
camí
que
han
de
fer
és
molt
llarg
The
road
they
have
to
travel
is
very
long
Cap
a
la
vila
ja
ve
el
pagès,
la
bossa
buida
The
farmer
is
already
coming
to
town,
his
bag
empty
I
el
carro
ple
de
roig
tomàquet
i
de
verdures
collides
del
seu
hort
And
his
cart
full
of
red
tomatoes
and
vegetables
harvested
from
his
garden
La
mula
sua,
el
carro
crida
i
l'home
tanca
els
ulls
i
somnia
The
mule
sweats,
the
cart
creaks
and
the
man
closes
his
eyes
and
dreams
Mentre
que
el
sol
es
lleva
d'un
llit
d'alzines,
enlluernant
While
the
sun
rises
from
a
bed
of
oak
trees,
dazzling
A
les
velletes
que,
pansidetes,
cap
a
l'església
van
caminant
The
little
old
ladies
who,
very
slowly,
walk
to
the
church
Cap
a
l'església
van
caminant
They're
walking
to
the
church
I
ara
jo
canto
de
matinada,
la
vila
és
adormida
encara
And
now
I
sing
at
dawn,
the
village
is
still
asleep
I
ara
jo
canto
de
matinada,
la
vila
és
adormida
encara
And
now
I
sing
at
dawn,
the
village
is
still
asleep
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.