Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bishwabeenarabe Bishwajan Mohichhe
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt
বিশ্ববীণারবে
বিশ্বজন
মোহিছে
Im
Klang
der
Weltenvina
bezaubert
die
Welt,
স্থলে
জলে
নভতলে
বনে
উপবনে
zu
Land,
zu
Wasser,
am
Himmel,
in
Wäldern
und
Hainen,
নদীনদে
গিরিগুহা-পারাবারে
an
Flüssen
und
Seen,
in
Bergschluchten
und
Meeren.
নিত্য
জাগে
সরস
সঙ্গীতমধুরিমা
Stets
erwacht
die
liebliche
Süße
der
Musik,
নিত্য
নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets
die
anmutige
Bewegung
des
Tanzes.
নব
বসন্তে
নব
আনন্দ,
উৎসব
নব
Im
neuen
Frühling
neue
Freude,
neues
Fest,
অতি
মঞ্জুল,
অতি
মঞ্জুল,
শুনি
মঞ্জুল
গুঞ্জন
কুঞ্জে
so
lieblich,
so
lieblich,
höre
das
liebliche
Summen
im
Hain,
শুনি
রে
শুনি
মর্মর
পল্লবপুঞ্জে
höre,
ja,
höre
das
Säuseln
in
den
Blätterkronen,
পিককূজন
পুষ্পবনে
বিজনে
den
Gesang
des
Kuckucks
in
blühenden
Wäldern,
an
einsamen
Orten,
মৃদু
বায়ুহিলোলবিলোল
বিভোল
বিশাল
সরোবর-মাঝে
in
der
sanften,
wogenden,
trunkenen
Weite
des
großen
Sees
কলগীত
সুললিত
বাজে
erklingt
ein
wohlklingendes
Lied.
শ্যামল
কান্তার-'পরে
অনিল
সঞ্চারে
ধীরে
রে
Über
die
শ্যামল
(dunkelgrüne)
liebliche
Landschaft
weht
sanft
der
Wind,
নদীতীরে
শরবনে
উঠে
ধ্বনি
সরসর
মরমর
am
Flussufer,
im
Schilfwald,
erhebt
sich
ein
Rauschen
und
Säuseln,
কত
দিকে
কত
বাণী,
নব
নব
কত
ভাষা
wie
viele
Stimmen
aus
allen
Richtungen,
wie
viele
neue
Sprachen,
ঝরঝর
রসধারা
strömende
Kaskaden
von
Wonne.
বিশ্ববীণারবে
বিশ্বজন
মোহিছে
Im
Klang
der
Weltenvina
bezaubert
die
Welt,
স্থলে
জলে
নভতলে
বনে
উপবনে
zu
Land,
zu
Wasser,
am
Himmel,
in
Wäldern
und
Hainen,
নদীনদে
গিরিগুহা-পারাবারে
an
Flüssen
und
Seen,
in
Bergschluchten
und
Meeren.
নিত্য
জাগে
সরস
সঙ্গীতমধুরিমা
Stets
erwacht
die
liebliche
Süße
der
Musik,
নিত্য
নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets
die
anmutige
Bewegung
des
Tanzes.
আষাঢ়ে
নব
আনন্দ,
উৎসব
নব
Im
Aashaadh
(Monsunmonat)
neue
Freude,
neues
Fest,
অতি
গম্ভীর,
অতি
গম্ভীর
so
tiefgründig,
so
tiefgründig,
নীল
অম্বরে
ডম্বরু
বাজে
am
blauen
Himmel
erklingt
die
Trommel,
যেন
রে
প্রলয়ঙ্করী
শঙ্করী
নাচে
als
ob
die
zerstörerische
Shonkorii
tanzt,
করে
গর্জন
নির্ঝরিণী
সঘনে
es
rauschen
die
Wasserfälle
mit
Macht,
হেরো
ক্ষুব্ধ
ভয়াল
বিশাল
নিরাল
পিয়ালতমালবিতানে
sieh,
im
dunklen,
furchterregenden,
einsamen
Pial-
und
Tamalwald
উঠে
রব
ভৈরবতানে
erhebt
sich
ein
schreckliches
Getöse.
পবন
মল্লারগীত
গাহিছে
আঁধার
রাতে
Der
Wind
singt
das
Lied
von
Mollar
(ein
Raga)
in
dunkler
Nacht,
উন্মাদিনী
সৌদামিনী
রঙ্গভরে
die
trunkene
Blitze,
meine
Liebste,
নৃত্য
করে
অম্বরতলে
tanzt
voller
Freude
am
Himmel.
দিকে
দিকে
কত
বাণী,
নব
নব
কত
ভাষা
Wie
viele
Stimmen
aus
allen
Richtungen,
wie
viele
neue
Sprachen,
ঝরঝর
রসধারা
strömende
Kaskaden
von
Wonne.
বিশ্ববীণা
রবে
বিশ্বজন
মোহিছে
হে
Im
Klang
der
Weltenvina
bezaubert
die
Welt,
meine
Liebste,
স্থলে
জলে
নভতলে
বনে
উপবনে
zu
Land,
zu
Wasser,
am
Himmel,
in
Wäldern
und
Hainen,
নদীনদে
গিরিগুহা-পারাবারে
an
Flüssen
und
Seen,
in
Bergschluchten
und
Meeren.
নিত্য
জাগে
সরস
সঙ্গীতমধুরিমা
Stets
erwacht
die
liebliche
Süße
der
Musik,
নিত্য
নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets
die
anmutige
Bewegung
des
Tanzes.
আশ্বিনে
নব
আনন্দ,
উৎসব
নব
Im
Ashwin
(Herbstmonat)
neue
Freude,
neues
Fest,
অতি
নির্মল,
অতি
নির্মল,
অতি
নির্মল
উজ্জ্বল
সাজে
so
rein,
so
rein,
so
rein
und
strahlend
geschmückt,
ভুবনে
নব
শারদলক্ষ্মী
বিরাজে
im
Weltenall
erstrahlt
die
neue
Herbstgöttin,
নব
ইন্দুলেখা
অলকে
ঝলকে
ein
neuer
Mondstrahl
blitzt
in
ihrem
Haar,
অতি
নির্মল
হাসবিভাসবিকাশ
আকাশনীলাম্বুজ-মাঝে
so
rein
erblüht
das
strahlende
Lächeln
im
blauen
Himmel,
wie
ein
Lotus,
শ্বেত
ভুজে
শ্বেত
বীণা
বাজে
auf
weißen
Armen
erklingt
die
weiße
Vina.
উঠিছে
আলাপ
মৃদু
মধুর
বেহাগতানে
Es
erhebt
sich
ein
sanftes,
süßes
Spiel
im
Behag-Raga,
চন্দ্রকরে
উল্লসিত
ফুল্লবনে
im
vom
Mondlicht
erhellten,
blühenden
Wald,
ঝিল্লিরবে
তন্দ্রা
আনে
রে
das
Zirpen
der
Grillen
wiegt
in
den
Schlaf,
দিকে
দিকে
কত
বাণী,
নব
নব
কত
ভাষা
wie
viele
Stimmen
aus
allen
Richtungen,
wie
viele
neue
Sprachen,
ঝরঝর
রসধারা
strömende
Kaskaden
von
Wonne.
বিশ্ববীণারবে
বিশ্বজন
মোহিছে
Im
Klang
der
Weltenvina
bezaubert
die
Welt,
স্থলে
জলে
নভতলে
বনে
উপবনে
zu
Land,
zu
Wasser,
am
Himmel,
in
Wäldern
und
Hainen,
নদীনদে
গিরিগুহা-পারাবারে
an
Flüssen
und
Seen,
in
Bergschluchten
und
Meeren.
নিত্য
জাগে
সরস
সঙ্গীতমধুরিমা
Stets
erwacht
die
liebliche
Süße
der
Musik,
নিত্য
নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets
die
anmutige
Bewegung
des
Tanzes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rabindranath Tagore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.