Pijushkanti Sarkar - Bishwabeenarabe Bishwajan Mohichhe - перевод текста песни на немецкий

Bishwabeenarabe Bishwajan Mohichhe - Pijushkanti Sarkarперевод на немецкий




Bishwabeenarabe Bishwajan Mohichhe
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt
বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt,
স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে
zu Land, zu Wasser, am Himmel, in Wäldern und Hainen,
নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে
an Flüssen und Seen, in Bergschluchten und Meeren.
নিত্য জাগে সরস সঙ্গীতমধুরিমা
Stets erwacht die liebliche Süße der Musik,
নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets die anmutige Bewegung des Tanzes.
নব বসন্তে নব আনন্দ, উৎসব নব
Im neuen Frühling neue Freude, neues Fest,
অতি মঞ্জুল, অতি মঞ্জুল, শুনি মঞ্জুল গুঞ্জন কুঞ্জে
so lieblich, so lieblich, höre das liebliche Summen im Hain,
শুনি রে শুনি মর্মর পল্লবপুঞ্জে
höre, ja, höre das Säuseln in den Blätterkronen,
পিককূজন পুষ্পবনে বিজনে
den Gesang des Kuckucks in blühenden Wäldern, an einsamen Orten,
মৃদু বায়ুহিলোলবিলোল বিভোল বিশাল সরোবর-মাঝে
in der sanften, wogenden, trunkenen Weite des großen Sees
কলগীত সুললিত বাজে
erklingt ein wohlklingendes Lied.
শ্যামল কান্তার-'পরে অনিল সঞ্চারে ধীরে রে
Über die শ্যামল (dunkelgrüne) liebliche Landschaft weht sanft der Wind,
নদীতীরে শরবনে উঠে ধ্বনি সরসর মরমর
am Flussufer, im Schilfwald, erhebt sich ein Rauschen und Säuseln,
কত দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা
wie viele Stimmen aus allen Richtungen, wie viele neue Sprachen,
ঝরঝর রসধারা
strömende Kaskaden von Wonne.
বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt,
স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে
zu Land, zu Wasser, am Himmel, in Wäldern und Hainen,
নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে
an Flüssen und Seen, in Bergschluchten und Meeren.
নিত্য জাগে সরস সঙ্গীতমধুরিমা
Stets erwacht die liebliche Süße der Musik,
নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets die anmutige Bewegung des Tanzes.
আষাঢ়ে নব আনন্দ, উৎসব নব
Im Aashaadh (Monsunmonat) neue Freude, neues Fest,
অতি গম্ভীর, অতি গম্ভীর
so tiefgründig, so tiefgründig,
নীল অম্বরে ডম্বরু বাজে
am blauen Himmel erklingt die Trommel,
যেন রে প্রলয়ঙ্করী শঙ্করী নাচে
als ob die zerstörerische Shonkorii tanzt,
করে গর্জন নির্ঝরিণী সঘনে
es rauschen die Wasserfälle mit Macht,
হেরো ক্ষুব্ধ ভয়াল বিশাল নিরাল পিয়ালতমালবিতানে
sieh, im dunklen, furchterregenden, einsamen Pial- und Tamalwald
উঠে রব ভৈরবতানে
erhebt sich ein schreckliches Getöse.
পবন মল্লারগীত গাহিছে আঁধার রাতে
Der Wind singt das Lied von Mollar (ein Raga) in dunkler Nacht,
উন্মাদিনী সৌদামিনী রঙ্গভরে
die trunkene Blitze, meine Liebste,
নৃত্য করে অম্বরতলে
tanzt voller Freude am Himmel.
দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা
Wie viele Stimmen aus allen Richtungen, wie viele neue Sprachen,
ঝরঝর রসধারা
strömende Kaskaden von Wonne.
বিশ্ববীণা রবে বিশ্বজন মোহিছে হে
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt, meine Liebste,
স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে
zu Land, zu Wasser, am Himmel, in Wäldern und Hainen,
নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে
an Flüssen und Seen, in Bergschluchten und Meeren.
নিত্য জাগে সরস সঙ্গীতমধুরিমা
Stets erwacht die liebliche Süße der Musik,
নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets die anmutige Bewegung des Tanzes.
আশ্বিনে নব আনন্দ, উৎসব নব
Im Ashwin (Herbstmonat) neue Freude, neues Fest,
অতি নির্মল, অতি নির্মল, অতি নির্মল উজ্জ্বল সাজে
so rein, so rein, so rein und strahlend geschmückt,
ভুবনে নব শারদলক্ষ্মী বিরাজে
im Weltenall erstrahlt die neue Herbstgöttin,
নব ইন্দুলেখা অলকে ঝলকে
ein neuer Mondstrahl blitzt in ihrem Haar,
অতি নির্মল হাসবিভাসবিকাশ আকাশনীলাম্বুজ-মাঝে
so rein erblüht das strahlende Lächeln im blauen Himmel, wie ein Lotus,
শ্বেত ভুজে শ্বেত বীণা বাজে
auf weißen Armen erklingt die weiße Vina.
উঠিছে আলাপ মৃদু মধুর বেহাগতানে
Es erhebt sich ein sanftes, süßes Spiel im Behag-Raga,
চন্দ্রকরে উল্লসিত ফুল্লবনে
im vom Mondlicht erhellten, blühenden Wald,
ঝিল্লিরবে তন্দ্রা আনে রে
das Zirpen der Grillen wiegt in den Schlaf,
দিকে দিকে কত বাণী, নব নব কত ভাষা
wie viele Stimmen aus allen Richtungen, wie viele neue Sprachen,
ঝরঝর রসধারা
strömende Kaskaden von Wonne.
বিশ্ববীণারবে বিশ্বজন মোহিছে
Im Klang der Weltenvina bezaubert die Welt,
স্থলে জলে নভতলে বনে উপবনে
zu Land, zu Wasser, am Himmel, in Wäldern und Hainen,
নদীনদে গিরিগুহা-পারাবারে
an Flüssen und Seen, in Bergschluchten und Meeren.
নিত্য জাগে সরস সঙ্গীতমধুরিমা
Stets erwacht die liebliche Süße der Musik,
নিত্য নৃত্যরসভঙ্গিমা
stets die anmutige Bewegung des Tanzes.





Авторы: Rabindranath Tagore


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.