Текст и перевод песни Павло Доскоч - Моє Поділля
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Там
де
в
росах
пахне
рута-м'ята,
де
в
смерканні
плачуть
солов'ї
Where
rue
and
mint
are
fragrant
in
the
dew,
where
nightingales
weep
in
the
twilight's
embrace,
Споминами
мріє
рідна
хата
у
квітучім
саду
в
вишитті
My
home,
a
dream
of
memories,
stands
in
a
blooming
garden,
adorned
with
embroidery's
grace.
Волошковим
цвітом
пломеніють
юні
не
захмарені
літа
Cornflower
blossoms
ablaze,
mirroring
my
youthful,
carefree
days,
Над
житами
там
мої
надії,
і
молитва
мамина
свята
Above
the
rye
fields,
my
hopes
reside,
alongside
my
mother's
holy
prayer,
a
sacred
guide.
В
моє
Поділля,
джерело
моє,
схилюся
біля
тебе
на
коліна
My
Podillia,
my
wellspring,
before
you
I
kneel,
Черпну
краплину
чистої
води,
що
так
багато
зветься
— Україна
To
draw
a
drop
of
pure
water,
a
land
so
dear,
Ukraine,
I
feel.
Спішу
до
тебе
зблизька
і
далека,
де
синь
озер
і
золото
полів
I
hasten
to
you,
from
near
and
far,
where
blue
lakes
shimmer
and
golden
fields
are.
Де
гордо
крила
підійма
лелека
в
блакитне
небо
рідної
землі
Where
the
stork
proudly
spreads
its
wings,
soaring
into
the
blue
sky
of
my
homeland,
it
sings.
Знов
піду
де
квіти
в
буйних
травах,
де
схилились
верби
до
води
Again,
I'll
wander
where
flowers
bloom
in
lush
grass,
where
willows
bend
to
the
water's
glass,
Там
моє
дитинство
кучеряве
колисали
тихі
вечори
There,
my
curly-haired
childhood,
lulled
by
quiet
evenings,
did
pass.
І
згадаю,
як
сріблясті
зорі
розсипались
в
ранки
голосні
And
I'll
recall
how
silvery
stars
scattered
in
the
resonant
dawn,
leaving
their
scars,
Ніжний
шепіт
хвиль
полів
роздолля,
розлилися
у
мої
пісні
The
gentle
whisper
of
waves
across
the
fields'
expanse,
poured
into
my
songs,
a
lover's
trance.
В
моє
Поділля,
джерело
моє,
схилюся
біля
тебе
на
коліна
My
Podillia,
my
wellspring,
before
you
I
kneel,
Черпну
краплину
чистої
води,
що
так
багато
зветься
— Україна
To
draw
a
drop
of
pure
water,
a
land
so
dear,
Ukraine,
I
feel.
Спішу
до
тебе
зблизька
і
далека,
де
синь
озер
і
золото
полів
I
hasten
to
you,
from
near
and
far,
where
blue
lakes
shimmer
and
golden
fields
are.
Де
гордо
крила
підійма
лелека
в
блакитне
небо
рідної
землі
Where
the
stork
proudly
spreads
its
wings,
soaring
into
the
blue
sky
of
my
homeland,
it
sings.
В
моє
Поділля,
джерело
моє,
схилюся
біля
тебе
на
коліна
My
Podillia,
my
wellspring,
before
you
I
kneel,
Черпну
краплину
чистої
води,
що
так
багато
зветься
— Україна
To
draw
a
drop
of
pure
water,
a
land
so
dear,
Ukraine,
I
feel.
Спішу
до
тебе
зблизька
і
далека,
де
синь
озер
і
золото
полів
I
hasten
to
you,
from
near
and
far,
where
blue
lakes
shimmer
and
golden
fields
are.
Де
гордо
крила
підійма
лелека
в
блакитне
небо
рідної
землі
Where
the
stork
proudly
spreads
its
wings,
soaring
into
the
blue
sky
of
my
homeland,
it
sings.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.