Lyrics and translation Maryla Rodowicz - Rozmowa Poety Z Komornikiem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rozmowa Poety Z Komornikiem
Разговор Поэта С Судебным Приставом
Gdy
wezmą
nam
ostatni
chłam
Когда
у
нас
отнимут
последний
хлам,
Ostatni
łach
do
spania
Последнюю
тряпку
для
сна,
Ja
na
to
w
śmiech,
"Panowie,
ech"
Я
на
это
в
смех,
"Господа,
эх",
Ja
wchodzić
nie
zabraniam
Я
входить
не
запрещаю.
Gdy
oclą
mi
ostatnie
drzwi
Когда
снимут
с
петель
последние
двери,
Ostatni
dach
nad
głową
Последнюю
крышу
над
головой,
To
powiem:
"Cóż,
bywało
już"
То
скажу:
"Ну
что
ж,
бывало
и
хуже",
I
zimno,
i
niezdrowo
И
холод,
и
нездоровье.
Czy
pan
jest
sam,
czy
panów
dwóch
Вы
один,
или
вас
двое?
Otwieram
drzwi
na
oścież
Открываю
дверь
настежь.
Ach,
co
za
szum,
ach,
co
za
ruch
Ах,
какой
шум,
ах,
какое
движение,
Ach,
jacy
mili
goście!
Ах,
какие
милые
гости!
Siekierę
weź
i
porąb
stół
Возьми
топор
и
разруби
стол,
Gdy
trudność
się
wyłania
Если
возникнет
затруднение,
Bo
to,
co
gram,
co
w
sercu
mam
Потому
что
то,
что
я
играю,
что
в
сердце
храню,
Jest
nie
do
odebrania
Нельзя
отнять.
Gdy
wezmą
nam
ostatni
chłam
Когда
у
нас
отнимут
последний
хлам,
Ostatni
łach
do
spania
Последнюю
тряпку
для
сна,
Ja
na
to
w
śmiech,
"Panowie,
ech"
Я
на
это
в
смех,
"Господа,
эх",
Ja
wchodzić
nie
zabraniam
Я
входить
не
запрещаю.
Gdy
przyjdzie
ta,
co
kosę
ma
Когда
придет
та,
что
с
косой,
I
oczy
jak
latarnie
И
глаза,
как
фонари,
Dam
wódki
gram
i,
"Ech,
madame"
Налью
ей
водки
грамм
и,
"Эх,
мадам",
Niech
pani
mnie
przygarnie
Пусть
меня
приютит.
Jak
żyło
się,
tak
żyło
się
Как
жилось,
так
жилось,
Otwieram
drzwi
na
oścież
Открываю
дверь
настежь.
Weź
ręce
dwie
i
oczy
te
Возьми
мои
руки
и
эти
глаза,
O
więcej
mnie
nie
proście
Больше
у
меня
ничего
не
просите.
Zrób
tylko
pstryk
i
wyłącz
dźwięk
Сделай
только
щелк
и
выключи
звук,
I
miejsce
zrób
na
saniach
И
место
освободи
на
санях,
Bo
to,
co
gram,
co
w
sercu
mam
Потому
что
то,
что
я
играю,
что
в
сердце
храню,
Jest
nie
do
skasowania
Нельзя
стереть.
Jak
żyło
się,
tak
żyło
się
Как
жилось,
так
жилось,
Otwieram
drzwi
na
oścież
Открываю
дверь
настежь.
Weź
ręce
dwie
i
oczy
te
Возьми
мои
руки
и
эти
глаза,
O
więcej
mnie
nie
proście
Больше
у
меня
ничего
не
просите.
Zrób
tylko
pstryk
i
wyłącz
dźwięk
Сделай
только
щелк
и
выключи
звук,
I
miejsce
zrób
na
saniach
И
место
освободи
на
санях,
Bo
to,
co
gram,
co
w
sercu
mam
Потому
что
то,
что
я
играю,
что
в
сердце
храню,
Jest
nie
do
skasowania,
oo
Нельзя
стереть,
о-о.
Jak
żyło
się,
tak
żyło
się
Как
жилось,
так
жилось,
Otwieram
drzwi
na
oścież
Открываю
дверь
настежь.
Weź
ręce
dwie
i
oczy
te
Возьми
мои
руки
и
эти
глаза,
O
więcej
mnie
nie
proście
Больше
у
меня
ничего
не
просите.
Zrób
tylko
pstryk
i
wyłącz
dźwięk
Сделай
только
щелк
и
выключи
звук,
I
miejsce
zrób
na
saniach
И
место
освободи
на
санях,
Bo
to,
co
gram,
co
w
sercu
mam
Потому
что
то,
что
я
играю,
что
в
сердце
храню,
Jest
nie
do
skasowania
Нельзя
стереть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Agnieszka Osiecka, Seweryn Krajewski
Attention! Feel free to leave feedback.