Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Kto Ciebie, Ty Wierzbino
Und wer hat dich, du Weide, erzogen
A
kto
ciebie,
ty
wierzbino,
wychował
Und
wer
hat
dich,
du
Weide,
erzogen
A
kto
twoje
fujareczki
czarował
Und
wer
hat
deine
Flöten
verzaubert
Wychowywał
mnie
mój
rodzic,
ciemny
las
Erzogen
hat
mich
mein
Vater,
der
dunkle
Wald
Kędy
stoję
w
chłodnej
rosie,
aż
po
pas
Wo
ich
steh
in
kühlem
Tau,
bis
zur
Hüft
Wykarmiła
mnie
ta
ziemia,
ta
matka
Genährt
hat
mich
diese
Erde,
diese
Mutter
Płakiwała
ze
mną
brzoza,
sąsiadka
Geweint
hat
mit
mir
die
Birke,
die
Nachbarin
Czarna
rola
podawała
chleb
i
sól
Schwarzer
Acker
reichte
Brot
und
Salz
Wykołysał
wiatr
szumiący
z
łąk
i
pól
Gewiegt
hat
mich
rauschender
Wind
von
Wiesen
und
Feldern
Latał
ci
on
wieczornymi
nockami
Geflogen
ist
er
an
Abendstunden
Nad
sennymi
wioski
naszej
chatami
Über
den
schlafenden
Häusern
unseres
Dorfes
W
ciemnej
strudze
maczał
skrzydła
jako
ptak
In
dunklen
Bächen
tauchte
er
Flügel
wie
ein
Vogel
I
roztulał
dzikie
głogi,
polny
mak
Und
öffnete
wilde
Hecken,
Mohn
im
Feld
Tęskność,
smutek,
łzy
sieroce,
jak
biały
tuman
z
łąki
Sehnsucht,
Trauer,
Waisentränen,
wie
weißer
Dunst
von
der
Wiese
Za
nim
w
ślady
leciały
Hinter
ihm
folgten
sie
spurlos
Wiatr
gałązki
moje
gibkie
całował,
całował
Der
Wind
küsste
meine
biegsamen
Zweige,
küsste
sie
Na
fujarki
je
urzekał,
czarował,
czarował
Auf
Flöten
betörte
er
sie,
verzauberte,
verzauberte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maria Konopnicka, Michal Tadeusz Bajor
Attention! Feel free to leave feedback.