Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous
le
ciel
de
Paris
Unter
dem
Himmel
von
Paris
(Pod
niebem
Paryża
(Unter
dem
Himmel
von
Paris
S'en
vole
une
chanson
Fliegt
ein
Lied
davon
Ukradł
tę
piosenkę)
Er
hat
dieses
Lied
gestohlen)
Miłość
jak
ptak
pod
niebem
Die
Liebe,
wie
ein
Vogel
unter
dem
Himmel
Buduje
swój
dom
Baut
ihr
Haus
Miłość
gdy
chce,
to
hula
Die
Liebe,
wenn
sie
will,
feiert
Po
mieście
jak
wiatr
Durch
die
Stadt
wie
der
Wind
A
gdy
ma
chęć
Und
wenn
sie
Lust
hat
To
z
posad
porywa
nasz
świat
Reißt
sie
unsere
Welt
aus
den
Grundfesten
Wystarczy,
że
ktoś
gdzieś
Es
reicht,
dass
irgendwo
Miłosną
śpiewa
pieśń
Jemand
ein
Liebeslied
singt
A
już
jak
ćmy
Und
schon
wie
Motten
Zlatują
sny
Fliegen
die
Träume
Żeby
w
bajkę
się
wpleść
Um
sich
ins
Märchen
zu
flechten
A
w
bajce
świat
się
kręci
Und
im
Märchen
dreht
sich
die
Welt
Jak
w
bajce,
i
cóż
Wie
im
Märchen,
und
was?
Wystarczy
gest
Es
reicht
eine
Geste
Kopciuszek
królewną
jest
już
Aschenputtel
ist
schon
eine
Prinzessin
La
fille
de
joie
est
belle
(Radość,dziewczyna
jest
piękna
La
fille
de
joie
est
belle
(Freude,
das
Mädchen
ist
schön
Au
coin
de
la
rue,
la'
bas
An
der
Straßenecke,
dort
Na
rogu
ulicy)
An
der
Ecke
der
Straße)
Potrzeba
tak
niewiele
Es
braucht
so
wenig
By
odbić
się
od
dna
Um
sich
vom
Boden
zu
erheben
Lecz
co
się
stanie
potem
Doch
was
passiert
danach
Gdy
dno
za
tobą
już
Wenn
der
Boden
hinter
dir
liegt
A
życie
jak
narkotyk
Und
das
Leben
wie
eine
Droge
Gra
w
sercu
gromki
tusz
Spielt
laut
Tusch
im
Herzen
Padam,
padam,
padam
Ich
falle,
falle,
falle
Ta
muzyka
upaja
jak
gin
Diese
Musik
berauscht
wie
Gin
Padam,
padam,
padam
Ich
falle,
falle,
falle
Za
muzyką
tą
idziesz
jak
w
dym
Der
Musik
folgst
du
wie
in
Rauch
Padam,
padam,
padam
Ich
falle,
falle,
falle
Z
nią
zostaniesz
na
dobre
i
złe
Mit
ihr
bleibst
du
in
guten
und
schlechten
Zeiten
Ona
wnet
porwie
cię
Sie
wird
dich
bald
mitreißen
Poprowadzi
w
dal
Dich
in
die
Ferne
führen
Poniesie
w
obłęd
i
szał
Dich
in
Wahnsinn
und
Rausch
tragen
Lecz
obłęd
niestraszny
ci,
bo
Doch
der
Wahnsinn
macht
dir
keine
Angst,
denn
Na
obłęd
cię
stać,
póki
co
Den
Wahnsinn
kannst
du
dir
leisten,
vorerst
Rachunki
zapłacisz
en
mass
Die
Rechnungen
zahlst
du
en
masse
Lecz
jutro,
bo
dzisiaj
nie
czas
Doch
morgen,
heute
ist
nicht
die
Zeit
A
może
już
jutra
nie
będzie
Vielleicht
gibt
es
kein
Morgen
mehr
Ni
nocy
nie
będzie,
ni
dni
Keine
Nacht,
keinen
Tag
I
lepiej
pozostać
w
obłędzie
Und
besser
bleibt
man
im
Wahnsinn
I
tańczyć
do
bólu,
do
krwi
Und
tanzt
bis
es
schmerzt,
bis
es
blutet
A
w
krąg
brzmi:
bravo,
bis
Und
im
Kreis
klingt
es:
Bravo,
Zugabe
Za
to
serce
złamane
Für
dieses
gebrochene
Herz
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
szkła
w
twarzy
odłamek
Für
das
Glassplitter
im
Gesicht
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
śmierć,
co
wciąż
przy
tobie
Für
den
Tod,
der
stets
bei
dir
Przy
tobie
była
tuż
Bei
dir
war,
ganz
nah
Za
w
ciasnej
garderobie
Für
den
in
der
engen
Garderobe
Przy
żyłach
ostry
nóż
An
den
Adern
das
scharfe
Messer
Za
narkotyk
i
odwyk
Für
die
Droge
und
den
Entzug
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
miłości
przygodne
Für
die
flüchtigen
Liebeleien
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Non!
Rien
de
rien
Non!
Rien
de
rien
(Nie,
nic,
a
nic
(Nein,
nichts,
gar
nichts
Non!
Je
ne
regrette
rien
Non!
Je
ne
regrette
rien
Nie,
nie
żałuję
nic)
Nein,
ich
bereue
nichts)
Po
co
łzy,
otrzyj
łzę
Wozu
Tränen,
wisch
die
Träne
ab
Ważne,
by
każdy
żył
Wichtig
ist,
dass
jeder
lebt
Tak,
jak
chce
So,
wie
er
will
Non!
Rien
de
rien
Non!
Rien
de
rien
(Nie,
nic,
a
nic
(Nein,
nichts,
gar
nichts
Non!
Je
ne
regrette
rien
Non!
Je
ne
regrette
rien
Nie,
nie
żałuję
nic)
Nein,
ich
bereue
nichts)
Brać
jak
tlen
życie
swe
Nimm
dein
Leben
wie
Sauerstoff
Jednym
tchem
In
einem
Atemzug
Móc
wyśpiewać
je
Kannst
du
es
besingen
Przy
melodii
tej,
sprzed
lat
Bei
dieser
Melodie
von
damals
W
kolorach
widzę
świat
Sehe
ich
die
Welt
in
Farben
Je
vois
la
vie
en
rose
Je
vois
la
vie
en
rose
(Widzę
życie
na
różowo)
(Ich
sehe
das
Leben
in
Rosa)
Budzi
we
mnie
życia
głód
Erweckt
in
mir
den
Lebenshunger
Tych
parę
drobnych
nut
Diese
paar
kleinen
Noten
Śpiewanych
tęsknym
głosem
Gesungen
mit
sehnsuchtsvoller
Stimme
Choć
ktoś
może
ze
mnie
drwi
Auch
wenn
jemand
über
mich
lacht
Ja
nie
dbam
o
to,
gdy
Es
kümmert
mich
nicht,
wenn
Je
vois
la
vie
en
rose
Je
vois
la
vie
en
rose
(Widzę
życie
na
różowo)
(Ich
sehe
das
Leben
in
Rosa)
Bo
chociaż
do
dnia
Denn
obwohl
der
Tag
Podobny
jest
dzień
Dem
Tag
ähnlich
ist
Śnić
pragnę
sen
Möchte
ich
träumen
W
którym
brzmi
ta
melodia
Von
dem,
in
dem
diese
Melodie
klingt
Budzi
we
mnie
życia
głód
Erweckt
in
mir
den
Lebenshunger
Tych
parę
drobnych
nut
Diese
paar
kleinen
Noten
Elle
e'coute
la
java
Elle
e'coute
la
java
Mais
elle
ne
la
danse
pas
Aber
sie
tanzt
sie
nicht
A
ja
przez
życia
zmienne
koleje
Und
ich,
durch
die
wechselnden
Wege
des
Lebens
Pójdę
dalej
na
wprost
Gehe
weiter
geradeaus
Niosąc
w
sercu
ten
głos
Mit
dieser
Stimme
im
Herzen
Co
pozwala
zachować
nadzieję
Die
erlaubt,
die
Hoffnung
zu
bewahren
Że
choć
życie
ma
kres
Dass,
obwohl
das
Leben
ein
Ende
hat
Jednak
coś
przecież
jest
Es
dennoch
etwas
gibt
Co
zostaje,
nie
idzie
donikąd
Das
bleibt,
nirgendwohin
geht
Jakaś
reszta
na
dnie
Ein
Rest
am
Grund
Co
nie
ciszą
jest,
nie
Der
keine
Stille
ist,
nein
Bo
ta
reszta
jest
właśnie
muzyką
Denn
dieser
Rest
ist
genau
die
Musik
Że
choć
życie
ma
kres
Dass,
obwohl
das
Leben
ein
Ende
hat
Jednak
coś
przecież
jest
Es
dennoch
etwas
gibt
Co
zostaje,
nie
idzie
donikąd
Das
bleibt,
nirgendwohin
geht
Jakaś
reszta
na
dnie
Ein
Rest
am
Grund
Co
nie
ciszą
jest,
nie
Der
keine
Stille
ist,
nein
Bo
ta
reszta
jest
właśnie
muzyką
Denn
dieser
Rest
ist
genau
die
Musik
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrzej Ozga, Charles Dumont, Jacques Giroud, Louibuy, Michel Emer, Norbert Glanzberg
Attention! Feel free to leave feedback.