Michał Bajor - Edith - translation of the lyrics into German

Edith - Michał Bajortranslation in German




Edith
Edith
Sous le ciel de Paris
Unter dem Himmel von Paris
(Pod niebem Paryża
(Unter dem Himmel von Paris
S'en vole une chanson
Fliegt ein Lied davon
Ukradł piosenkę)
Er hat dieses Lied gestohlen)
Miłość jak ptak pod niebem
Die Liebe, wie ein Vogel unter dem Himmel
Buduje swój dom
Baut ihr Haus
Miłość gdy chce, to hula
Die Liebe, wenn sie will, feiert
Po mieście jak wiatr
Durch die Stadt wie der Wind
A gdy ma chęć
Und wenn sie Lust hat
To z posad porywa nasz świat
Reißt sie unsere Welt aus den Grundfesten
Wystarczy, że ktoś gdzieś
Es reicht, dass irgendwo
Miłosną śpiewa pieśń
Jemand ein Liebeslied singt
A już jak ćmy
Und schon wie Motten
Zlatują sny
Fliegen die Träume
Żeby w bajkę się wpleść
Um sich ins Märchen zu flechten
A w bajce świat się kręci
Und im Märchen dreht sich die Welt
Jak w bajce, i cóż
Wie im Märchen, und was?
Wystarczy gest
Es reicht eine Geste
Kopciuszek królewną jest już
Aschenputtel ist schon eine Prinzessin
La fille de joie est belle (Radość,dziewczyna jest piękna
La fille de joie est belle (Freude, das Mädchen ist schön
Au coin de la rue, la' bas
An der Straßenecke, dort
Na rogu ulicy)
An der Ecke der Straße)
Potrzeba tak niewiele
Es braucht so wenig
By odbić się od dna
Um sich vom Boden zu erheben
Lecz co się stanie potem
Doch was passiert danach
Gdy dno za tobą już
Wenn der Boden hinter dir liegt
A życie jak narkotyk
Und das Leben wie eine Droge
Gra w sercu gromki tusz
Spielt laut Tusch im Herzen
Padam, padam, padam
Ich falle, falle, falle
Ta muzyka upaja jak gin
Diese Musik berauscht wie Gin
Padam, padam, padam
Ich falle, falle, falle
Za muzyką idziesz jak w dym
Der Musik folgst du wie in Rauch
Padam, padam, padam
Ich falle, falle, falle
Z nią zostaniesz na dobre i złe
Mit ihr bleibst du in guten und schlechten Zeiten
Ona wnet porwie cię
Sie wird dich bald mitreißen
Poprowadzi w dal
Dich in die Ferne führen
Poniesie w obłęd i szał
Dich in Wahnsinn und Rausch tragen
Lecz obłęd niestraszny ci, bo
Doch der Wahnsinn macht dir keine Angst, denn
Na obłęd cię stać, póki co
Den Wahnsinn kannst du dir leisten, vorerst
Rachunki zapłacisz en mass
Die Rechnungen zahlst du en masse
Lecz jutro, bo dzisiaj nie czas
Doch morgen, heute ist nicht die Zeit
A może już jutra nie będzie
Vielleicht gibt es kein Morgen mehr
Ni nocy nie będzie, ni dni
Keine Nacht, keinen Tag
I lepiej pozostać w obłędzie
Und besser bleibt man im Wahnsinn
I tańczyć do bólu, do krwi
Und tanzt bis es schmerzt, bis es blutet
A w krąg brzmi: bravo, bis
Und im Kreis klingt es: Bravo, Zugabe
Za to serce złamane
Für dieses gebrochene Herz
Bravo, bravo
Bravo, bravo
Za szkła w twarzy odłamek
Für das Glassplitter im Gesicht
Bravo, bravo
Bravo, bravo
Za śmierć, co wciąż przy tobie
Für den Tod, der stets bei dir
Przy tobie była tuż
Bei dir war, ganz nah
Za w ciasnej garderobie
Für den in der engen Garderobe
Przy żyłach ostry nóż
An den Adern das scharfe Messer
Za narkotyk i odwyk
Für die Droge und den Entzug
Bravo, bravo
Bravo, bravo
Za miłości przygodne
Für die flüchtigen Liebeleien
Bravo, bravo
Bravo, bravo
Non! Rien de rien
Non! Rien de rien
(Nie, nic, a nic
(Nein, nichts, gar nichts
Non! Je ne regrette rien
Non! Je ne regrette rien
Nie, nie żałuję nic)
Nein, ich bereue nichts)
Po co łzy, otrzyj łzę
Wozu Tränen, wisch die Träne ab
Ważne, by każdy żył
Wichtig ist, dass jeder lebt
Tak, jak chce
So, wie er will
Non! Rien de rien
Non! Rien de rien
(Nie, nic, a nic
(Nein, nichts, gar nichts
Non! Je ne regrette rien
Non! Je ne regrette rien
Nie, nie żałuję nic)
Nein, ich bereue nichts)
Brać jak tlen życie swe
Nimm dein Leben wie Sauerstoff
Jednym tchem
In einem Atemzug
Móc wyśpiewać je
Kannst du es besingen
Przy melodii tej, sprzed lat
Bei dieser Melodie von damals
W kolorach widzę świat
Sehe ich die Welt in Farben
Je vois la vie en rose
Je vois la vie en rose
(Widzę życie na różowo)
(Ich sehe das Leben in Rosa)
Budzi we mnie życia głód
Erweckt in mir den Lebenshunger
Tych parę drobnych nut
Diese paar kleinen Noten
Śpiewanych tęsknym głosem
Gesungen mit sehnsuchtsvoller Stimme
Choć ktoś może ze mnie drwi
Auch wenn jemand über mich lacht
Ja nie dbam o to, gdy
Es kümmert mich nicht, wenn
Je vois la vie en rose
Je vois la vie en rose
(Widzę życie na różowo)
(Ich sehe das Leben in Rosa)
Bo chociaż do dnia
Denn obwohl der Tag
Podobny jest dzień
Dem Tag ähnlich ist
Śnić pragnę sen
Möchte ich träumen
W którym brzmi ta melodia
Von dem, in dem diese Melodie klingt
Budzi we mnie życia głód
Erweckt in mir den Lebenshunger
Tych parę drobnych nut
Diese paar kleinen Noten
Tych parę.
Diese paar.
Elle e'coute la java
Elle e'coute la java
Mais elle ne la danse pas
Aber sie tanzt sie nicht
A ja przez życia zmienne koleje
Und ich, durch die wechselnden Wege des Lebens
Pójdę dalej na wprost
Gehe weiter geradeaus
Niosąc w sercu ten głos
Mit dieser Stimme im Herzen
Co pozwala zachować nadzieję
Die erlaubt, die Hoffnung zu bewahren
Że choć życie ma kres
Dass, obwohl das Leben ein Ende hat
Jednak coś przecież jest
Es dennoch etwas gibt
Co zostaje, nie idzie donikąd
Das bleibt, nirgendwohin geht
Jakaś reszta na dnie
Ein Rest am Grund
Co nie ciszą jest, nie
Der keine Stille ist, nein
Bo ta reszta jest właśnie muzyką
Denn dieser Rest ist genau die Musik
Że choć życie ma kres
Dass, obwohl das Leben ein Ende hat
Jednak coś przecież jest
Es dennoch etwas gibt
Co zostaje, nie idzie donikąd
Das bleibt, nirgendwohin geht
Jakaś reszta na dnie
Ein Rest am Grund
Co nie ciszą jest, nie
Der keine Stille ist, nein
Bo ta reszta jest właśnie muzyką
Denn dieser Rest ist genau die Musik
Muzyką
Musik
Muzyką
Musik
Muzyką
Musik
Muzyką
Musik





Writer(s): Andrzej Ozga, Charles Dumont, Jacques Giroud, Louibuy, Michel Emer, Norbert Glanzberg


Attention! Feel free to leave feedback.