Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzień,
czy
noc,
czy
to
skwar
czy
też
mróz
Tag
oder
Nacht,
ob
Hitze
oder
Frost
Jednaka
treść
Immer
derselbe
Inhalt
Nieodmiennie
rozbrzmiewa
w
tej
piosence
Unverändert
erklingt
in
diesem
Lied
Memu
ciału
wystarczy
Mein
Körper
braucht
nur
Trzydzieści
sześć
i
sześć
Sechsunddreißig
und
sechs
Mojej
duszy
potrzeba
znacznie
więcej
Doch
meine
Seele
verlangt
viel
mehr
Memu
ciału
wystarczy
Mein
Körper
braucht
nur
Coś
wypić
i
coś
zjeść
Etwas
zu
trinken
und
zu
essen
Trochę
pospać
na
boku
czy
na
wznak
Ein
wenig
Schlaf,
auf
der
Seite
oder
auf
dem
Rücken
I
nasz
cud
gospodarczy
Und
unser
Wirtschaftswunder
Zapewnia
mi
to,
lecz
Sorgt
dafür,
doch
Moja
dusza
niezmiennie
prosi
tak
Meine
Seele
bittet
weiterhin
so
Wierszyku
pełen
cudowności
Gedicht
voller
Wunder
Wspólniku
mojej
bezsenności
Mein
Begleiter
in
schlaflosen
Nächten
Ogrzej
mnie,
ogrzej
mnie
Wärme
mich,
wärme
mich
Rozżarz
mnie
Entfache
mich
Niedokończona
zdań
wymiano
Unvollendeter
Satzaustausch
Cudowna
kłótnio,
w
pół
urwana
Wunderbarer
Streit,
halb
abgebrochen
Rozżarz,
rozżarz
mnie
Entfache,
entfache
mich
Ach,
życie
ogrzej
rozpal
duszę
mą,
bo
skona
Ach,
Leben,
wärme
mich,
entzünde
meine
Seele,
sonst
stirbt
sie
Do
stu,
do
dwustu,
do
tysiąca,
do
miliona
Auf
hundert,
zweihundert,
tausend,
eine
Million
Grad
Wsłuchaj
się
w
duszy
mej
prośby
natarzcywe
Hör
auf
die
flehentlichen
Bitten
meiner
Seele
Chcę
mieć
gorączkę!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Entfache
mich
Blada
kuzynko
Melpomeno
Blasse
Cousine
Melpomene
Jedną
zagraną
dobrze
sceną
Mit
einer
gut
gespielten
Szene
Rozpal,
rozpal
mnie
Entfache,
entfache
mich
Świecie
utkany
z
głupich
marzeń
Welt
gewoben
aus
dummen
Träumen
Akordeonie
w
nocnym
barze
Akkordeon
in
der
Nachbar-Bar
A
świat
na
to
powiada
Doch
die
Welt
sagt
dazu
Normalny
duszy
stan
Der
normale
Seelenzustand
To
nie
musi
być
stan
podgorączkowy
Muss
nicht
leichtes
Fieber
sein
Pana
trzeba
przebadać
Man
muss
Sie
untersuchen
Przedsięwziąć
jakiś
plan
Einen
Plan
entwickeln
By
te
bzdurne
problemy
raz
mieć
z
głowy
Um
diese
dummen
Probleme
loszuwerden
Kombinują,
badają
Sie
tüfteln,
sie
untersuchen
Czy
pies
to,
czy
to
bies
Ob
Hund
das
ist
oder
Teufel
A
mej
duszy
radości
ciągle
brak
Doch
meine
Seele
findet
keine
Freude
Po
staremu
nadaje
uparte
SOS
Wie
immer
sendet
sie
ein
hartnäckiges
SOS
Po
staremu
codziennie
błaga
tak
Wie
immer
fleht
sie
täglich
so
Zażarta
na
ten
świat
niezgodo
Hartnäckiger
Zwist
mit
dieser
Welt
Z
którą
rozstałem
się
tak
młodo
Den
ich
so
jung
verließ
Powróć,
ogrzej
mnie
Komm
zurück,
wärme
mich
Rozżarz
mnie
Entfache
mich
Chwilo
szaleństwa
i
radości
Augenblick
des
Wahnsinns
und
der
Freude
Mej
tożsamości,
niezmienności
Meiner
Identität,
meiner
Beständigkeit
Dowiedź,
rozżarz
mnie
Beweise,
entfache
mich
Mój
świecie
rozpal
duszę
moją
aż
do
końca
Meine
Welt,
entzünde
meine
Seele
bis
zum
Ende
Mój
świecie
zamień
duszę
mą
w
cząsteczkę
słońca
Meine
Welt,
verwandle
meine
Seele
in
ein
Sonnenteilchen
Niech
świeci
w
mroku,
niech
rozjaśnia
dni
parszywe
Lass
sie
im
Dunkel
leuchten,
lass
sie
trübe
Tage
erhellen
Chcę
mieć
gorączkę!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Entfache
mich
Słonecznikowa
kresko
krzywa
Sonnenblumenkrumme
Linie
Złota
Van
Gogha
perspektywo
Goldene
Van-Gogh-Perspektive
Rozpal,
rozpal
mnie
Entfache,
entfache
mich
Miłości,
której
nie
znam
jeszcze
Liebe,
die
ich
noch
nicht
kenne
Z
wiosennych
bzów
liliowym
deszczem
Mit
lila
Regen
aus
Flieder
der
Frühlingsnächte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Włodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski
Attention! Feel free to leave feedback.