Michał Bajor - Ogrzej Mnie - translation of the lyrics into German

Ogrzej Mnie - Michał Bajortranslation in German




Ogrzej Mnie
Wärme mich
Dzień, czy noc, czy to skwar czy też mróz
Tag oder Nacht, ob Hitze oder Frost
Jednaka treść
Immer derselbe Inhalt
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence
Unverändert erklingt in diesem Lied
Memu ciału wystarczy
Mein Körper braucht nur
Trzydzieści sześć i sześć
Sechsunddreißig und sechs
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej
Doch meine Seele verlangt viel mehr
Memu ciału wystarczy
Mein Körper braucht nur
Coś wypić i coś zjeść
Etwas zu trinken und zu essen
Trochę pospać na boku czy na wznak
Ein wenig Schlaf, auf der Seite oder auf dem Rücken
I nasz cud gospodarczy
Und unser Wirtschaftswunder
Zapewnia mi to, lecz
Sorgt dafür, doch
Moja dusza niezmiennie prosi tak
Meine Seele bittet weiterhin so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Wierszyku pełen cudowności
Gedicht voller Wunder
Wspólniku mojej bezsenności
Mein Begleiter in schlaflosen Nächten
Ogrzej mnie, ogrzej mnie
Wärme mich, wärme mich
Rozżarz mnie
Entfache mich
Niedokończona zdań wymiano
Unvollendeter Satzaustausch
Cudowna kłótnio, w pół urwana
Wunderbarer Streit, halb abgebrochen
Rozżarz, rozżarz mnie
Entfache, entfache mich
Ach, życie ogrzej rozpal duszę mą, bo skona
Ach, Leben, wärme mich, entzünde meine Seele, sonst stirbt sie
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona
Auf hundert, zweihundert, tausend, eine Million Grad
Wsłuchaj się w duszy mej prośby natarzcywe
Hör auf die flehentlichen Bitten meiner Seele
Chcę mieć gorączkę!
Ich will Fieber haben!
Give me fever!
Give me fever!
Rozpal mnie
Entfache mich
Blada kuzynko Melpomeno
Blasse Cousine Melpomene
Jedną zagraną dobrze sceną
Mit einer gut gespielten Szene
Rozpal, rozpal mnie
Entfache, entfache mich
Ogrzej mnie
Wärme mich
Świecie utkany z głupich marzeń
Welt gewoben aus dummen Träumen
Akordeonie w nocnym barze
Akkordeon in der Nachbar-Bar
Ogrzej
Wärme
Ogrzej mnie
Wärme mich
A świat na to powiada
Doch die Welt sagt dazu
Normalny duszy stan
Der normale Seelenzustand
To nie musi być stan podgorączkowy
Muss nicht leichtes Fieber sein
Pana trzeba przebadać
Man muss Sie untersuchen
Przedsięwziąć jakiś plan
Einen Plan entwickeln
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy
Um diese dummen Probleme loszuwerden
Kombinują, badają
Sie tüfteln, sie untersuchen
Czy pies to, czy to bies
Ob Hund das ist oder Teufel
A mej duszy radości ciągle brak
Doch meine Seele findet keine Freude
Po staremu nadaje uparte SOS
Wie immer sendet sie ein hartnäckiges SOS
Po staremu codziennie błaga tak
Wie immer fleht sie täglich so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Zażarta na ten świat niezgodo
Hartnäckiger Zwist mit dieser Welt
Z którą rozstałem się tak młodo
Den ich so jung verließ
Powróć, ogrzej mnie
Komm zurück, wärme mich
Rozżarz mnie
Entfache mich
Chwilo szaleństwa i radości
Augenblick des Wahnsinns und der Freude
Mej tożsamości, niezmienności
Meiner Identität, meiner Beständigkeit
Dowiedź, rozżarz mnie
Beweise, entfache mich
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Meine Welt, entzünde meine Seele bis zum Ende
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Meine Welt, verwandle meine Seele in ein Sonnenteilchen
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Lass sie im Dunkel leuchten, lass sie trübe Tage erhellen
Chcę mieć gorączkę!
Ich will Fieber haben!
Give me fever!
Give me fever!
Rozpal mnie
Entfache mich
Słonecznikowa kresko krzywa
Sonnenblumenkrumme Linie
Złota Van Gogha perspektywo
Goldene Van-Gogh-Perspektive
Rozpal, rozpal mnie
Entfache, entfache mich
Ogrzej mnie
Wärme mich
Miłości, której nie znam jeszcze
Liebe, die ich noch nicht kenne
Z wiosennych bzów liliowym deszczem
Mit lila Regen aus Flieder der Frühlingsnächte
Przyjdź i
Komm und
Ogrzej mnie
Wärme mich
Ogrzej mnie
Wärme mich





Writer(s): Włodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski


Attention! Feel free to leave feedback.