Текст и перевод песни Coma - Łąka 1
I
tylko
szum
i
szum
And
only
the
rustle
and
hum,
I
las
i
szum
The
forest
and
the
hum,
To
las
tak
szumi,
It's
the
forest
that
rustles
so,
Szumny
tłum
A
noisy
crowd
Na
liści
strzępkach
On
the
scraps
of
leaves
Krząta
się
Bustles
about,
Szelestny
szmer,
A
rustling
murmur,
Powietrzny
chrzęst.
An
airy
crunch.
Zaświecił
liśćmi
Leaf
fall
lit
up,
Listo
pad,
A
fall
of
leaves,
W
listowiu
swojski
In
the
foliage
a
homely
Świetlny
kształt
Luminous
shape
Pomiędzy
krzaki
Between
the
bushes
Wsnuł
się
blask,
Woven
in
a
shine,
To
strzęp
księżyca
It's
a
scrap
of
the
moon
Zwisł
zza
drzew.
Hanging
from
the
trees.
I
strzęp
ów
świetlny
And
that
luminous
scrap
Gdzie
złożyć
można
Where
to
lay
down
Ciężki
łeb.
A
heavy
head.
Roślinność,
wilgoć,
Vegetation,
moisture,
Ściółka,
mech
Litter,
moss
Westchnąłem:
Ech...
I
sighed:
Oh...
Zaległem
wnet.
I
lay
down
at
once.
Spomiędzy
drzew
From
among
the
trees
Przyjęła
mnie
Accepted
me
W
szorstkości
swe
In
its
roughness
Bym
zaległ
był,
So
that
I
could
lie
down,
Jestestwem
wnikł
With
my
being
penetrate
W
kolejnych
wielkich
Into
the
next
great
Rzeczy
bieg.
Course
of
things.
Tutaj
się
właśnie
zaczęło
It
was
here
that
it
began
Jesienne
umieranie
The
autumn
dying
A
w
nocy
wyostrzone
jeszcze
And
at
night
even
sharper
Chłodem
i
jego
zapachem
With
cold
and
its
scent
Niedopowiedzeniami
With
understatements
A
blaskiem
nikłym
And
with
a
dim
glow
Jak
rzekłem,
padłem
As
I
said,
I
fell
Najpierw
drobniejsze
stworzenia
First,
smaller
creatures
Zaczęły
przychodzić
do
mnie
i
prosić
Started
coming
to
me
and
asking
Bym
ich
wysłuchał,
That
I
listen
to
them,
Bo
działo
się
coś
ważnego
Because
something
important
was
happening
Coś
co
wstrząsnęło
polaną.
Something
that
shook
the
meadow.
A,
że
mnie
zaakceptowano,
And
since
I
was
accepted,
Na
hura
wyznaczono
In
a
hurry,
I
was
appointed
Czasu
było
mało
na
dyskusję,
There
was
little
time
for
discussion,
Stworzeniem
tutaj,
Creation
here,
Zewsząd
na
polanie
począł
Always
in
the
meadow
began
Ruch
przyjemny
formować,
większy.
To
form
a
pleasant,
larger
movement.
Biedronki,
pasikoniki,
dżdżownice
Ladybugs,
grasshoppers,
earthworms
I
kret
kosmaty,
And
a
furry
mole,
Porady,
narady,
Advice,
consultations,
Huczna,
nocna
uczta,
wilgotna,
A
noisy,
nightly
feast,
damp,
A
liście
pachniały
i
gniły
And
the
leaves
smelled
and
rotted
Bez
echa,
bez
szlochu,
ot
jesień,
Without
echo,
without
sob,
oh
autumn,
Ot
pełnia
księżyca
Oh
full
moon
Podsumowanie
zysków
i
strat.
Summary
of
profits
and
losses.
Oto
się
mniejsze
chłopaki
Here
are
the
smaller
guys
Tarabanią
pod
stopy,
dłonie
They
are
bustling
under
the
feet,
hands
Ja
leżę
i
słucham,
I
lie
and
listen,
Gdy
śpiewać
zaczęła
do
ucha
When
she
started
singing
into
my
ear
Królowa
biedronek
The
queen
of
ladybugs
,,
Na,
na,
na,
,,
Na,
na,
na,
Nabawisz
się
pan
skrzepu
You'll
get
a
clot
Z
tym
ciśnieniem...
With
this
pressure...
Nabawisz
się
pan
skrzepu
You'll
get
a
clot
...na
istnienie.
...for
existence.
Z
tym
ciśnieniem
With
this
pressure
Na
istnienie
For
existence
Za
wszelką
cenę,
At
all
costs,
Rozluźnij
się
pan,
Relax,
sir,
Nie
bądź
kiep
Don't
be
a
fool
Życzenia
zbożne,
Pious
wishes,
Życzenia
grzeczne,
Polite
wishes,
Z
ust
bożej
krówki
From
the
ladybug's
mouth
Że
dziękuję
That
I
thank
you
O
więcej
nie
pytam,
I
don't
ask
for
more,
Biorę
głęboki
wdech
I
take
a
deep
breath
Rozjaśniło
się
wokół.
It
became
brighter
around.
Biedronka
hi,
hi,
Ladybug
hi,
hi,
Jeszcze
całusa
przesyła.
She
sends
a
kiss.
Czuję
jak
można
z
naturą
blisko
I
feel
how
close
you
can
be
with
nature
I
we
mnie
zaczyna
osad
jakiś
And
some
kind
of
sediment
starts
in
me
Krystalizować
się,
wytrącać
To
crystallize,
precipitate
Ta
sól
bytów,
This
salt
of
beings,
Kryształek
gorzki
Bitter
crystal
I
myślę...
And
I
think...
Gdy
myśl
urwała
się
sama,
When
the
thought
stopped
by
itself,
Bo
westchnąłem
Because
I
sighed
Jak
po
długim
łkaniu
As
after
a
long
sob
I
utkwiłem
z
tym
szlochem
And
I
got
stuck
with
this
sob
W
jakiejś
kolejnej,
In
some
next,
Choć
jaśniejszej
trochę
Although
a
little
brighter
Ramie
czasu.
Frame
of
time.
Wyświecone
pod
nosem
Illuminated
under
my
nose
Wytarłszy
rękawem
Wiping
it
with
my
sleeve
W
oczko
powierciwszy
piąstką
Making
a
little
hole
with
my
fist
Skoncentrowałem
się
na
tym
I
focused
on
what
Co
wrona
miała,
The
crow
had,
Rzadki
okaz,
A
rare
specimen,
Do
powiedzenia
od
wron.
To
say
from
the
crows.
Nie
była
oswojona,
She
wasn't
tame,
Narwana
i
skoczna
wrona
A
wild
and
jumpy
crow
Nie
w
bawełnę,
Not
in
cotton
wool,
Nie
przez
bibułę,
Not
through
tissue
paper,
Ale
wali
wrona
wprost:
But
the
crow
hits
straight:
,,
Kraaatastrofalny
stan,
,,
Caaaatastrophic
state,
Sakraaaaaamencko
Sacremenntly
Karygodne
to!
This
is
reprehensible!
Nie
wykaaaraskasz
się
pan.
You
won't
get
out
of
it.
Kaaarmić
się
taką
karrrmą?
To
feed
on
such
carrrma?
Kraaawawica
zaleje,
Blood
will
flood,
Odkraaatuj
pan
sobie
Detoxify
yourself
Widok
na
świat.
View
of
the
world.
Pięknie
się
zrobiło,
It
became
beautiful,
Super
się
poczułem,
I
felt
great,
Pojaśniało
za
drugim
wdechem
It
brightened
up
after
the
second
breath
Jasno
jak
na
zimę
w
Sylwestra
Bright
as
for
winter
on
New
Year's
Eve
(Na
każdym
śniegu
w
Sylwestra
(On
every
snow
on
New
Year's
Eve
Jest
to
wrażenie
jasności,
There
is
this
feeling
of
brightness,
Wiadomo,
alkohol,
emocje)
You
know,
alcohol,
emotions)
A
toż
to
dopiero
listopad,
And
it's
only
November,
Przed
nami
miesiąc
grudzień,
We
have
December
ahead
of
us,
Podchodzi
świerszczyk
tymczasem
Meanwhile,
a
cricket
comes
up
Na
kość
zmarznięty
Frozen
to
the
bone
Świerszczy
mi
świerszczyk
przestrogę:
The
cricket
chirps
me
a
warning:
Ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś...
Ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś...
Niestety
świerszczyku
nie
mogę,
Unfortunately,
cricket,
I
can't,
Masz
bardzo
złą
wymowę,
You
have
very
poor
pronunciation,
Nie
zrozumiałem
nic.
I
didn't
understand
anything.
Zawstydził
się
i
znikł,
He
was
ashamed
and
disappeared,
A
łąka
w
rechot,
w
ryk.
And
the
meadow
burst
into
laughter,
into
a
roar.
Znaleźli
sobie
seplena,
niebogę
They
found
a
lisper,
a
poor
guy
Na
pośmiewisko.
For
ridicule.
A
swoją
drogą
czy
Seplen
And
by
the
way,
is
Lisper
To
jest
właściwe
słowo
The
right
word
Na
określenie
kogoś
To
describe
someone
Z
niedoskonałą
wymową?
With
imperfect
pronunciation?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafal Wojciech Matuszak, Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Dominik Pawel Witczak, Adam Maciej Marszalkowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.