Lyrics and translation Allan Sherman - The Bronx Bird Watcher (Tit Willow)
The Bronx Bird Watcher (Tit Willow)
Бронкский орнитолог (Иволга-Иволга)
On
a
branch
of
a
tree
sat
a
little
tomtit
На
ветке
дерева
сидел
маленький
зяблик
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow
И
пел:
«Иволга,
иволга,
иволга».
An
uncomfortable
place
for
a
boidie
to
sit
Неуютное
место
для
маленькой
птички,
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow
Чтобы
сидеть
и
петь:
«Иволга,
иволга,
иволга».
So
I
said
to
him,
"Boidie,
why
don't
you
go
way?"
Я
сказал
ему:
«Птичка,
почему
бы
тебе
не
улететь?»
He
said,
"Thenks
very
much,
but
I'm
planning
to
stay
Он
ответил:
«Спасибо
большое,
но
я
планирую
остаться.
I'm
gung
sit
on
that
branch
for
the
rest
of
the
day
Я
буду
сидеть
на
этой
ветке
до
конца
дня
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow."
И
петь:
"Иволга,
иволга,
иволга".»
So
I
said
to
him,
"Boidie,
you
look
so
distraught
Тогда
я
сказал
ему:
«Птичка,
ты
выглядишь
таким
измученным,
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow
Поющим:
"Иволга,
иволга,
иволга".
You
gonna
be
glad
when
you'll
see
what
I
brought
Ты
будешь
рад,
когда
увидишь,
что
я
тебе
принёс.
A
pillow,
a
pillow,
a
pillow."
Подушку,
подушку,
подушку!»
I
said,
"Boidie,
your
pardon
I
humbly
would
beg
Я
сказал:
«Птичка,
прошу
прощения,
Put
this
comfortable
pillow
right
under
your
leg."
Положи
эту
удобную
подушку
себе
под
ножку».
He
said,
"Leave
me
alone
while
I'm
laying
an
egg
Он
ответил:
«Оставь
меня
в
покое,
пока
я
несу
яйцо,
Uh
willow,
tit
willow,
tit
willow."
И
пой:
"Иволга,
иволга,
иволга".»
That
night
by
the
light
of
a
matzoh
ball
moon
Ночью,
при
свете
луны,
похожей
на
мацу,
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow
Раздавалось:
"Иволга,
иволга,
иволга".
That
boidie
was
singing
the
same
catchy
tune
Эта
птичка
пела
ту
же
самую
запоминающуюся
мелодию:
Willow,
tit
willow,
tit
willow
«Иволга,
иволга,
иволга».
And
I
came,
and
I
took
him
right
down
from
his
branch
И
я
пришёл
и
снял
его
с
ветки
And
I
brought
him
back
home
to
mine
split-level
ranch
И
принёс
домой,
на
моё
ранчо,
And
I
said
to
my
wife,
"Here's
a
gift
for
you,
Blanche
И
сказал
своей
жене:
«Вот
тебе
подарок,
Бланш,
He
sings
'willow,
tit
willow,
tit
willow.'"
Он
поёт:
"Иволга,
иволга,
иволга".»
Next
morning
I
got
up
and
went
to
the
shop
На
следующее
утро
я
встал
и
пошёл
в
магазин,
Singing
willow,
tit
willow,
tit
willow
Напевая:
"Иволга,
иволга,
иволга".
That
tune
was
so
catchy,
it
just
wouldn't
stop
Эта
мелодия
была
настолько
заразительной,
что
никак
не
хотела
выходить
из
головы:
Willow
willow
willow
titty
willow
willow
willow
«Иволга,
иволга,
иволга,
иволга,
иволга,
иволга,
иволга,
Titty
willow
willow
willow
willow
Иволга,
иволга,
иволга,
иволга».
That
night
I
said,
"Blanche,
how's
the
bird?"
She
said,
"Well
Вечером
я
спросил:
«Бланш,
как
там
птичка?»
Она
ответила:
«Ну,
The
boid
was
delicious,
it
tasted
just
swell
Птичка
была
восхитительна,
на
вкус
просто
объедение.
But
as
I
fricaseed
him,
he
gave
out
a
yell:
Но
когда
я
её
жарила,
он
закричал:
'Oi
willow,
tit
willow,
tit
willow.'"
"Ой,
иволга,
иволга,
иволга".»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allan Sherman, Louis Bush
Attention! Feel free to leave feedback.