Rorexxie - Watu Pori - translation of the lyrics into German

Watu Pori - Rorexxietranslation in German




Watu Pori
Wilde Leute
(Afande Sele, Huyu anaitwa kama yeye, bwana 20 Percent)
(Afande Sele, dieser hier nennt sich wie er, Herr 20 Prozent)
(Toka kwetu, Oooh simba wa tatu, Kaya'ntaletoni)
(Von uns, Oooh der dritte Löwe, Kaya'ntaletoni)
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba?)
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein?)
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba)
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin)
(Mbona mimi nimetulia masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
(Nimetulia masikini hua hafulii)
(Ich bin ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba?)
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein?)
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba)
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin)
(Mbona mimi nimetulia masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
(Nimetulia masikini), Blacka (hua hafulii)
(Ich bin ruhig), Blacka (geht nie bankrott)
Sio mwengine simba dume
Kein anderer als der Löwenmann
Hatoki kwingine chimbo Moro-, mtu pori mwenye mikuki na sime
Kommt nicht von irgendwo, aus der Höhle Moro-, ein wilder Mann mit Speeren und Schwertern
Kumiliki mamlaka hana budi, ye ndio mfalme
Um die Macht zu besitzen, muss er, er ist der König
Mkononi ana nyaraka, bado anaimarisha ngome
Er hat die Dokumente in der Hand, er verstärkt immer noch die Festung
Amesimama yukowima, mtu mzima na kama anasema kitu
Er steht aufrecht, ein erwachsener Mann, und es ist, als ob er etwas sagt
Wengine wanabakia kimia
Die anderen bleiben still
Ye ndio mzizi, ye ndio shina
Er ist die Wurzel, er ist der Stamm
Mlajim' wa game na bado analipa uzima
Ein Muss im Spiel und er bezahlt immer noch mit Leben
Mfugaji wa mifugo, japo mingi haifugiki
Ein Viehzüchter, obwohl viele nicht gezähmt werden können
Anatenda wema anakwenda na wala nyuma hageuki
Er tut Gutes, er geht und dreht sich nicht um
Ni bush doctor, nenda rudi utamkuta
Er ist ein Buschdoktor, geh und komm zurück, du wirst ihn finden
Anatiba nyama, mpaka wale wasiotibika
Er behandelt Fleisch, bis zu denen, die nicht geheilt werden können
Anazeeka mwili, meno bado makali
Der Körper altert, die Zähne sind immer noch scharf
Upeo wake zaidi ya akili, na vyeti vyako kaa mbali
Seine Weitsicht übersteigt den Verstand, und deine Zertifikate, bleib fern
Ni kama chumvi kwenye mboga, isipo kuepo haija noga
Er ist wie Salz im Gemüse, wenn er nicht da ist, schmeckt es nicht
Kama ye anakata kauli bongo fleva haija songa
Wenn er das Sagen hat, bewegt sich Bongo Flava nicht
Mkali wa mashairi mwenye uwezo wa kutabiri (sure)
Ein Meister der Poesie mit der Fähigkeit vorherzusagen (sicher)
Lile na hili na kweli yote ya kajiri (mtazamo)
Dies und das und die Wahrheit, die sich alle ereignen (Perspektive)
Anatambulika anaeleweka mbishi wa bongo
Er ist bekannt, er ist verständlich, der Rebell von Bongo
Halikofika, sipo hapo we ulipo
Ich bin nicht dort angekommen, ich bin nicht da, wo du bist
Kimuziki, ye ndio hip-hop top, mwanaharakati
Musikalisch ist er die Hip-Hop-Spitze, ein Aktivist
Mpaka hapa alipo, haijalishi ana magari, hata beskeli ananyonga
Bis hierher, egal ob er Autos hat, er fährt sogar Fahrrad
Ana mwanamke haoni atari, ugali pia anasonga
Er hat eine Frau, er sieht keine Gefahr, er isst sogar Ugali
Subiri akifa, mziki wake ndio mtaucheza
Warte, bis er stirbt, dann werdet ihr seine Musik spielen
Mtamwaga sifa, pindi mtampo muomboleza
Ihr werdet ihn loben, wenn ihr um ihn trauert
Ni alfela olela
Er ist ein Alpha und Omega
Anaeshika utawala ana iwakilisha Afrika, we wakilisha mduara
Er hält die Herrschaft, er repräsentiert Afrika, du repräsentierst den Kreis
Lina tapatapa mawidoni bila kulala
Er zappelt in den Wellen, ohne zu schlafen
Dume la simba ukilikurupusha msala!!!
Ein Löwenmann, wenn du ihn aufschreckst, gibt es Ärger!!!
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba?)
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein?)
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba)
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin)
(Mbona mimi nimetulia), kama maji mtungini
(Warum bin ich so ruhig), wie Wasser im Krug
(Masikini hua hafulii, nimetulia masikini hua hafulii)
(Ein Armer geht nie bankrott, ich bin ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba) waeleze
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein), erkläre es ihnen
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba)
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin)
(Mbona mimi nimetulia), asilimaire (masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig), Asilimaire (ein Armer geht nie bankrott)
(Nimetulia masikini hua hafulii)
(Ich bin ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
Nikifunua mdomo naomba unipe masikio yako (tega sikio)
Wenn ich meinen Mund öffne, bitte ich dich um deine Ohren (leih mir dein Ohr)
Maisha ni msimamo, kwaiyo fanya mabadiliko (changing brother)
Das Leben ist eine Einstellung, also nimm Veränderungen vor (ändere dich, Bruder)
Mziki wangu somo, basi soma kwa faida yako (soma ujielewe)
Meine Musik ist eine Lektion, also lerne zu deinem Vorteil (lerne, um dich selbst zu verstehen)
Tuliza akili chombo kama chema kwa miundo yako (kawaambie)
Beruhige deinen Geist, dieses Werkzeug ist gut für deine Struktur (geh und sag es ihnen)
Ebu fikiria, ulipozaliwa kingeangukia kitovu ungemlilia
Stell dir vor, als du geboren wurdest, wenn es auf deinen Bauchnabel gefallen wäre, hättest du ihn angefleht
Nani mbona zina ning'inia
Warum hängen sie so
Eleni mtoto wakiume
Eleni, ein männliches Kind
(Astaghfirullah) mwanaume bora ujitume (piga kazi)
(Astaghfirullah) Ein guter Mann strengt sich an (arbeite hart)
Uimarishe ngome, (sure) usiwe kama jike dume (sharobaro)
Verstärke die Festung, (sicher) sei nicht wie ein Zwitter (Sharobaro)
(Wanamkatili kuku), Sharobaro (iweje mimi Simba, (lion king)
(Sie schlachten ein Huhn), Sharobaro (wie kann ich da ein Löwe sein), (Löwenkönig)
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba) Bongo Flava owner
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin) Bongo Flava Besitzer
(Mbona mimi nimetulia), kama maji (masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig), wie Wasser (ein Armer geht nie bankrott)
(Nimetulia), fukara hafilisiki wewe (masikini hua hafulii)
(Ich bin ruhig), ein Bettler wird nicht bankrott, du (ein Armer geht nie bankrott)
(Wanamkatili kuku), Sharobaro (iweje mimi Simba) lion king
(Sie schlachten ein Huhn), Sharobaro (wie kann ich da ein Löwe sein) Löwenkönig
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba) Bongo Flava owner
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin) Bongo Flava Besitzer
(Mbona mimi nimetulia), Kama maji (masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig), wie Wasser (ein Armer geht nie bankrott)
(Nimetulia), Fukara hafilisiki (masikini hua hafulii)
(Ich bin ruhig), ein Bettler wird nicht bankrott (ein Armer geht nie bankrott)
Na hii na sibitisha, Hip-Hop (Hip-Hop)
Und das beweise ich, Hip-Hop (Hip-Hop)
Tunafundisha kuhusu maisha (Hip-Hop)
Wir lehren über das Leben (Hip-Hop)
Ukipindisha mi'nanyosha na ziba
Wenn du dich verbiegst, richte ich dich auf und verschließe dich
Kabla hujafungisha mi'naosha ndo mkoba
Bevor du etwas festmachst, wasche ich es und packe es ein.
Acha mi' ndo teacher, ndo kocha galacha (yes)
Hör zu, ich bin der Lehrer, der Trainer, Galacha (ja)
Ndo mimi naanzisha na ndo namaliza picha (Sele) simba dume kweli
Ich bin derjenige, der anfängt und das Bild beendet (Sele) ein wahrer Löwenmann
Sele jitu pori mfalme Sulemani wapili (Moro.)
Sele, ein wilder Mann, König Salomon der Zweite (Moro.)
Kama uwanjani nacheza kipa na ndani
Als ob ich auf dem Feld Torwart und Verteidiger spiele
Iyo smack down, uzito wa Great Khali
Dieser Smackdown, das Gewicht von Great Khali
Na ngumi za Mohd Ali na mateke ya Bruce Lee (huhn-han)
Und die Schläge von Mohd Ali und die Tritte von Bruce Lee (huhn-han)
Nguvu na viwango vyote n'navyo kwenye ulingo
Ich habe alle Kraft und Fähigkeiten im Ring
Kunishinda kibwengo, labda isiwe game ya bongo
Mich zu besiegen ist ein Witz, vielleicht ist es kein Bongo-Spiel
Money in the bank
Money in the bank
Mbele ya mashabiki hapo hutoki, hata game ya kirafiki
Vor den Fans kommst du hier nicht raus, nicht einmal in einem Freundschaftsspiel
Ntakuchapa kwa pointi knock out
Ich werde dich nach Punkten k.o. schlagen
Round moja hauvuki na uile tokama, ewaah!
Du überstehst keine Runde und du kommst hier raus, ewaah!
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba)
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein?)
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba), father house
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin), Vaterhaus
(Mbona mimi nimetulia), kama maji mtungini (masikini hua hafulii)
(Warum bin ich so ruhig), wie Wasser im Krug (ein Armer geht nie bankrott)
Fukara hafilisiki wewe, (nimetulia masikini hua hafulii)
Ein Bettler wird nicht bankrott, du (ich bin ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
(Wanamkatili kuku, iweje mimi Simba), kuku anamla nyama
(Sie schlachten ein Huhn, wie kann ich da ein Löwe sein), ein Huhn isst Fleisch
(Usiniite kasuku, Ikiwa mwenye shamba), Eh! Kawaambie
(Nenn mich nicht Papagei, wenn ich der Besitzer der Plantage bin), Eh! Sag es ihnen
(Mbona mimi nimetuli), Tuliiii (masikini hua hafulii), siku zote
(Warum bin ich so ru), Ruhig (ein Armer geht nie bankrott), immer
(Nimetulia masikini hua hafulii)
(Ich bin ruhig, ein Armer geht nie bankrott)
Yeah, kawaambie, kawaelekeze wajue
Ja, sag es ihnen, erkläre es ihnen, damit sie es wissen
Siku zote fukara hafilisiki baba
Ein Bettler wird niemals bankrott, mein Schatz
Tuna sema haya kwasababu, natambua mapema
Wir sagen das, weil ich es früh erkenne
Why maiti ya mbwa haichelewi kuzikwa?
Warum wird ein Hundeleichnam nicht zu spät begraben?
-Ikishaoza, watu wataikimbia hawatoikaribia
-Wenn er verrottet ist, werden die Leute weglaufen, sie werden sich ihm nicht nähern
Maiti ya mbwa inazikwa mapema, ikiwa ngali ya moto sio
Ein Hundeleichnam wird früh begraben, wenn er noch warm ist, nicht
Twende pamoja sio., Blacka laita
Komm mit, nicht wahr, Blacka ruft
20 Pilisento, Oihh Afande sele
20 Pilisento, Oihh Afande Sele





Writer(s): Abbas Hamis, Issai Ibungu


Attention! Feel free to leave feedback.